人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第22讲
日期:2014-07-28 13:39

(单词翻译:单击)

CATTI二级口译精讲第22讲讲义

常用词汇

国际奥林匹克委员会 International Olympic Committee (IOC)
国际奥林匹克夏季运动联合 International Olympic Summer Sports Federations
国际奥林匹克冬季运动联合 International Olympic Winter Sports Federations
国际业余田径联合会 International Amateur Athletic Federation (IAAF)
国际单项联合会 International Federations
国际赛艇联合会 International Rowing Federation (FISA)
国际业余拳击协会 International Amateur Boxing Association (AIBA)
国际马术联合会 International Equestrian Federation (FEI)
国际体操联合会 International Gymnastics Federation (FIG)
国际铁人三项运动联盟 International Triathlon Union (ITU)
世界业余高尔夫理事会 World Amateur Golf Council (WAGC)
世界花样滑冰联合会 World Curling Federation (WCF)
国际跆拳道联合会 The World Taekwondo Federation (WTF)
国际越野比赛联合会 International Orienteering Federation (IOF)
国际回力球联合会 International Federation of Basque Pelota (EIPV)
国家体育总局 State Sport General Administration
中华全国体育总会 All-China Sports Federation
社会体育 Sport-for-all
群众体育 mass sports
竞技体育 competing sports
体育道德 sportsmanship
体育精神 sporting spirit
体育管理机构 sports managing body
全民健身运动 National Fitness Campaign
全明星队 all stars team
职业队 profession team
业余队 amateur team
运动健将 master of sports
注册球员 registered player
参赛人员 participant
参加决赛运动员 final list
预备队员 reserve
替补队员 substitute
领队 team leader
场上队长 playing captain
主队 home team
客队 visiting team
种子队 seeded team
国家队 national team
代表团 delegation
代表团团长 head of delegation
全能选手 all-rounder
核心队员 backbone player, lead man
主力队员 leading player
卫冕者 title defender
最有价值球员 most valuable player, MVP
得分者 scorer
防守队员 defender
弃权者 defaulter
犯规者 offender
新星 new upstart
老将 veteran
后备力量 reserve force
陪练员 training partner
场外指导 bench coaching
主教练 head coach
助理教练 assistant coach
临场教练 bench coach
裁判长 referee / judge / umpire
助理裁判员 mutant referee
底线裁判员 end-line judge
终点裁判员 finishing judge
统计员 statistician
记分员 scorekeeper
随队医生 team doctor
场地医生 doctor-on-duty
按摩师 physiotherapist
司仪 master of ceremonies
全国运动员 National Games
亚洲运动会 Asian Games
伤残人奥运会 Special Olympics / Paralympics
世界大学生运动会 Universiade
吉祥物 mascot
会徽 emblem
申办城市 host city
会歌 anthem of the games
世界锦标赛 world championships
奥运会预选赛 Olympia qualification / preliminary
世界杯 world cup tournament
邀请赛 invitational tournament
友谊赛 friendly competition
对抗赛 dual meet
公开赛 open
选拔赛 tryout
淘汰赛 elimination
巡回赛 tour
系列赛 series
资格赛 qualification
接力赛 relay
联赛 league
全国甲级联赛 national league first division
全国乙级联赛 national league second division
意大利甲级足球联赛 Italian Series A
英格兰超级足球联赛 The E A Premier League
法国网球公开赛 French Open Tennis
英国温布尔登网球赛 Wimbledon Championship
世界杯马拉松比赛 World Marathon Cup
团体赛 team competition
个人赛 individual competition
单项比赛 individual event
男子项目 men’s events
女子项目 women’s events
混合项目 mixed events
单打 singles
双打 doubles
赛季 season
比赛日程 competition schedule
运动员守则 rules of conduct
主客场制 home-away system
主场 home
客场 away
报名截止日期 entry deadline
各项未尽事宜 all matters not provided
新闻中心 news center
半决赛 semi-finals
兴奋剂检查 doping control
违禁药物 performance enhancer
反兴奋剂 anti-doping
因服用类固醇检验呈阳性 positive for steroid drug-taking
士的宁strychnine
安非他明amphetamine
合成代谢类固醇anabolic steroid
人体生长激素human growth hormone (HGH)
血液回输blood doping
红细胞生成素erythropoietin (EPO)
暂停 time-out
界内 in
界外 outside
临场经验 game experience
创造新纪录 set a new record
盛会 grand gathering
升国旗奏国歌 raise national flag and play national anthem
绕场一周向观众致意 undertake laps of honor
当好东道主,热情迎嘉宾 warm welcome and cordial service to the guests
冲出亚洲,走向世界 Top Asia, Challenge the World
电视转播权TV rights
奥运会电视转播费 Olympic Broadcast Right fees
指定产品 official products
场地装饰 dressing of stadium
体育馆可容纳人数 seating capacity
径赛 track event
田赛 field event
体操 gymnastic
竞走 walking race
跳高 high jump
跳远 long jump
十项全能 decathlon
举重 weight-lifting
自由泳 freestyle
仰泳 back stroke
蛙泳 frog style
蝶泳 butterfly stroke
个人混合泳 individual medley
跳水 diving
赛艇 rowing
拳击 boxing
皮划艇 canoe/ kayak
马术 equestrian
击剑 fencing
手球 handball
曲棍球 hockey
柔道 judo
摔跤 wrestling
现代五项 modern pentathlon
垒球 softball
跆拳道 taekwondo
射箭 archery
铁人三项 triathlon
帆船 sailing

篇章练习

Your Excellency Mr. President of Mexico,Your Excellency Mr. Mayor of Mexico City,Dear Colleagues and Friends, Ladies and Gentlemen,

On behalf of the IOC, I wish to warmly thank our Mexican friends for their excellent hospitality. //

The Olympic Movement owes a debt of gratitude to Mexico. Their athletes have won 10 gold medals, and 15 silver and 23 bronze medals at the Olympic Games. Mexico staged marvelous Olympic Games in 1968, and the memories of these and the football World Cups in 1970 and 1986 will remain with us for ever. Few countries can boast such a contribution to world sport. //

It is likewise a pleasure for me to greet Mexico’s great sports leaders here. I wish to thank all of you for your great contributions to the Olympic Movement. //

My colleagues, Ladies and Gentlemen,

The 114th IOC Session will be a particularly important one. It will enable us to take the important measures needed to ensure the future development of the IOC and the Olympic Movement. //

Studying the various audits on the IOC administration will allow us to become more efficient. Pursuing the reforms initiated in 1999 will make our institution even more transparent, modern and democratic1. Assessing how to reduce the size and cost of the Games is necessary for these to be staged under optimum conditions in the future2.

Examining the Olympic program, which the IOC needs to do at regular intervals, will enable us to maintain interest in the Olympic Games worldwide. //

I am counting on numerous interventions from you, dear colleagues, to enrich these debates3. Sport is a great social movement and cannot remain isolated from the problems of society. Thirty years ago, the Games were hit by the massacre in Munich. Six years ago, a bomb attack marred the Games in Atlanta. The IOC wishes to pay a renewed tribute to those innocent victims. //

The events in Munich, those of 11 September and the reemergence of international terrorism make security the number one priority for any sports organization4. Let us rejoice in the knowledge that, while terrorism seeks to bring peoples, cultures and religions into conflict, and the risk of armed conflict in the world remains acute, sport showed in Salt Lake City, and will do so again in the future, that it is a factor of universality and brotherhood. While we cannot escape the turmoil of society, we can give the world the values that inspire us. //

The serious economic crisis that we are currently experiencing is also affecting sport and its funding. The IOC has been spared this, thanks to the visionary policy of President Juan Antonio Samaranch and his Executive Board colleagues, which enabled long-term contracts to be signed5. //

The IOC is nonetheless very concerned about the difficulties that many sports organizations, International Federations and National Olympic Committees are currently facing in finding the funds they need for their development. The IOC has a duty to help its partners. In the mid to long term, the policy of cost-cutting and reducing the size of the Olympic Games should allow us to free up more revenue for the Olympic family. //

口译讲评 Interpretation Comments

1.“Pursuing the reforms initiated in 1999 more transparent, modern and democratic.”英语中有许多含有动宾关系或主谓关系的结构可以用非句子形式来表达,它们有的可被看作是浓缩了的非句子形式,在译成汉语时,可以将它们转化为句子形式,因而“变词为句”这种方法在英汉翻译中使用极为频繁。例如,英语中的非谓语形式结构(动名词词组、分词词组和动词不定式词组)在译成汉语时常常转化成句子形式。根据这种方法,该句可译为:我们要继续推进1999年实施的改革计划,这样我们的机构才会更透明、更现代,也更民主。

2.“Assessing how to reduce the size and cost of the Games is necessary // for these to be staged under optimum conditions in the future.”这句话如果直译为“确定如何压缩奥运会的规模和成本对将来在最佳的条件下举办奥运会来说是必要的”,听起来很别扭。因此我们可以将原句按意群拆译为两个句子,并在两个句子中间添加关联词以体现这两个句子之间的逻辑关系。这样,该句可译为:我们需要制定压缩奥运会规模和成本的方案,这样才能保证将来奥运会可以在最佳的条件下举办。

3.“I am counting on numerous interventions from you, dear colleagues, to enrich these debates.”语言交际都有一定的具体场合,即语境,特定的语境会赋予词或句子以特定的含义。intervention的本义是“干涉、介入”,通常有贬义的含义,如果采用这个意思,将这句话直译为“亲爱的同事们,我依靠你们的干涉来丰富这些讨论”,实为不妥。根据上下文,“numerous interventions”在此处应当是指“不同的意见”,所以该句可译为:亲爱的同事们,为了充实我们讨论的内容,欢迎大家各抒己见。

4.“The events in Munich, those of 11 September and the reemergence of international terrorism // make security the number one priority for any sports organization.”对于此类长句,汉译时可以在正确断句的前提下把其中某些非句子成分转化为句子形式。这样,该句可译为:由于发生了慕尼黑惨案和9•11事件,而且国际恐怖活动又有所抬头,安全就成为任何体育机构的重中之重。试比较该句的直译:慕尼黑惨案、9•11事件和国际恐怖活动的重新出现使安全成为任何体育机构的重中之重。我们可以看出前者逻辑鲜明,更符合汉语习惯。

5.“ thanks to the visionary policy of President Juan Antonio Samaranch and his Executive Board colleagues, which enabled long-term contracts to be signed.”英语中的介词短语在译成汉语时,常可以转化为句子,文中“Thanks to”引导的介词短语可转译为句子:但是由于胡安•安东尼•奥萨马兰奇主席和他的执行董事成员制定了前瞻性的政策,签订了长期的协定,国际奥委会才逃过了此劫。 尊敬的墨西哥总统、尊敬的墨西哥市市长, 亲爱的同事、朋友们,女士们、先生们:我代表国际奥委会对墨西哥朋友们的热情好客深表感谢。//



墨西哥为奥林匹克运动的发展做出了很大的贡献。墨西哥的运动员们曾经在奥运会上获得了10块金牌、15枚银牌和23枚铜牌。1968年,墨西哥成功地举办了奥运会,1970年和1986年又成功举办了世界杯足球赛,这些我们永远不会忘记。能对世界体育做出如此贡献的国家并不算多。//

与此同时,能在这里见到墨西哥杰出的体育领袖们,我感到非常荣幸。我对你们向奥林匹 克运动所做出的巨大贡献表示感谢。//

同事们,女士们、先生们: 国际奥委会第114次大会是特别重要的一次会议,在这次会议上,我们将制定确保国际奥委会和奥林匹克运动未来发展的重要方案。//

我们对国际奥委会的行政管理进行了多次审计并认真分析了审计结果,这样做有利于提高我们的工作效率。我们要继续推进1999年实施的改革计划,这样我们的机构才会更透明、更现代,也更民主。我们 需要制定压缩奥运会规模和成本的方案,这样才能保证将来奥运会可以在最佳的条件下举办。国际奥委会需要定期审查奥林匹克项目,以保持全世界观众对奥林匹克比赛的兴趣。//

亲爱的同事们,为了充实我们讨论的内容,欢迎大家各抒己见。体育是一项社会运动,是和社 会问题密切相关的。三十年前,慕尼黑奥运会上发生了一起惨案。六年前,亚特兰大奥运会遭到炸弹袭击,为 此国际奥委会想再次向那些无辜的受害者致敬。//

由于发生了慕尼黑惨案和9•11事件,而且国际恐怖活动又有所抬头,安全就成为任何体育机 构的重中之重。让我们感到欣慰的是:尽管恐怖主义企图制造民族、文化和种族之间的冲突,而且世界上的武 装冲突依然存在,但是不论盐湖城举办的冬季奥运会还是日后将要举办的运动会都可以证明体育能够让全球走 向团结和博爱;尽管我们无法避开社会的动乱,但是我们可以向全世界昭示体育所发挥的鼓舞人心的作用。//

目前,我们正面临着严重的经济危机,这同样也会影响到运动会,使运动会的资金筹措更难。 但是由于胡安•安东尼奥•萨马兰奇主席和他的执行董事成员制定了前瞻性的政策,签订了长期的协定,国际 奥委会才逃过了此劫。//

目前许多体育组织,如国际单项联合会和国家奥林匹克委员会都缺乏发展所必需的资金,对此 国际奥委会十分关心。国际奥委会有责任帮助自己的伙伴,从中长期角度来说,削减奥运会的经费,压缩奥运 会规模可以让奥林匹克大家庭拥有更多的财政收入。//

分享到
重点单词
  • partnern. 搭档,伙伴,合伙人 v. 同 ... 合作,做 .
  • hospitalityn. 好客,殷勤,酒店管理
  • conductn. 行为,举动,品行 v. 引导,指挥,管理 vt.
  • performancen. 表演,表现; 履行,实行 n. 性能,本事
  • athleticadj. 运动的,活跃的,健壮的
  • enrichvt. 使富足,使肥沃,添加元素
  • securityn. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券
  • competitionn. 比赛,竞争,竞赛
  • qualificationn. 资格,条件,限制
  • turmoiln. 骚动,混乱