人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第25讲
日期:2014-07-31 14:07

(单词翻译:单击)

CATTI二级口译精讲第25讲讲义

笔记方法2—怎么记
Note-taking 2---How to take notes?


1.如何使脑记和笔记相互协调?

译员在交替传译的过程中需要边听、边用脑记、边用笔记。边听边脑记就是我们先前探讨过的“听辨”过程。听、脑记和笔记这三个互相配合的机制就好比三个高速运转的齿轮,配合得好,齿轮会越转 越快,配合得不好,则会相互干扰、阻碍。初练口译的人往往在记笔记的时候感到“手忙脚乱”,“力不从 心”——听的时候忘了记,记的时候忘了听;动脑的时候忘了动笔,动笔的时候忘了动脑。这是由于他们还没 有学会如何在听与记、脑记与笔记之间自如熟练地切换。所以常有人会问有经验的译员:“你们是怎样分配注 意力的?”实际上译员们所做的与其说是注意力的分配不如说是注意力的转移。在口译过程中,译员的注意力 快速地在听辨与笔记之间来回跳动。分解来看,这个过程应该是这样的:当译员在信息接收中保持较稳定 的“听懂”状态时,他/她会把注意力偏移到笔记上来,比如记下某个文字或符号;完成记录后再将注意力恢 复到听辨上来。理想的状况是译员的信息听辨过程顺畅、稳定;笔记记录顺利,注意力在两者之间的跳动十分 迅速,频率很高;中间没有信息遗漏。但这只是理想状态,在实际操作中,信息的接收很少畅通无阻。如果信 息接收受阻,比如杂音干扰,信息缺失,或是信息内容复杂难懂等,译员会放慢或暂停笔记,将注意力较长时 间地放在信息听辨上。一旦听明白之后,译员会迅速将刚才听到的内容记录下来,并且要使注意力在信息补记 和听下一段信息之间做更快的跳动以弥补刚才的“注意力停滞”。由于信息发布通常是连续性的,译员将注意 力转移到笔记上时可能会错过某些信息点,所以译员在接收信息时要做某些权衡,在不重要的信息点上将注意 力移开。因此,译员要具备分辨信息重要与否的能力,这一点非常重要。

2.笔记记多少为宜?

研究资深译员的笔记,我们会发现,一大段信息最终反映在他们的笔记上可能只是寥寥数笔。应该说“大多数优秀的译员在保证有足够提示的前提下似乎是记的越少越好而不是越多越好。”(鲍刚,1998,p176)在口译记忆中,脑记占70%,笔记占30%,笔记是脑记的补充。所以在信息记忆的过程中始终以脑记为主,笔记为辅,笔记只起到提醒、引导的作用。所以典型的笔记以“关键词”和“路标符号”为主,来表明源语的内容和思维线路。“记的少的译员可能省略了许多细节,但并没有将这些‘路标’省略,只要这些‘路标’存在,记的多一些,少一些并没有太大的影响。”(鲍刚,1998,p.177)

3.应用何种语言记笔记?

学生在初学口译笔记的时候倾向于听到什么就记什么,容易不由自主地完全用源语做笔记。这 是由于他们不能在听的同时完成译语转换。也有学者建议“原则上要求用译入语记录,这样可以为表达提供便利”(刘和平,2001,p.92)。当然,这里也只是说原则上建议用译入语记。笔者认为,要求用译入语做笔记可以作为平时课 堂教学的一种有效手段,但并不能作为记笔记的原则之一。因为口译笔记是极具个人特色的一种活动,除了一 些通用的指导原则外,用什么方式记,记的时候选用那些符号,符号的多少,以及采用哪种语言记录都是因人 而异,视习惯而定的。毕竟,快速、准确、全面的记录信息才是口译笔记永恒的原则,笔记方式上不应有太多 人为的拘束和限制。无论是强调用源语记录还是要求用译入语记录都容易让学生陷入“找词”的误区中,从而 违背了“翻译的是意思而非语言”的训练宗旨。当然为了提高学生在听与记的同时迅速完成语言转换的能力, 在平时训练中不妨提高笔记练习中译入语的比重,但实际操作中,经常是哪种语言记录对译员来说更方便就用 哪种,更多的情况是两种语言都会用到。


4.如何使用笔记符号?

(1)如何学习和练习使用符号

在许多非专业人士看来,符号的使用是口译笔记中最“神秘”的地方。似乎外人看不懂的符号用得越多,说明译员的笔记越“专业”,译员的水平也就越高。事实上,笔记符号的使用有极强的个人风格。 在口译笔记中是否使用符号,使用多少符号都会因人而异,并无一定之规。一般来说,非文字符号的比重在全 部口译内容中不超过50%。有学者统计,除10个常用符号是必不可少的之外,其他符号的使用都是可有可无的。所以初学者不必特别迷信符号的使用,把大量的时间花在学习别人推荐的各种奇异的符号上面,在记笔记时为了使用符号而使用符号,这样不仅发挥不了符号的方便性反而会让符号成为笔记的负担和累赘,从而得不偿失。笔记中的符号有几大特点:好写,易读,意义明确、确定。口译符号所代表的意义最好接近它 原来的含义,这样方便记忆和使用。比如“=”代表“相等”,“相似”,“相同”等;“<”表示“比 少,弱”,“不如 ”; “<<”表示“比 少得多,弱得多”,“远远不如 ”等。“*”表示“重要”,“关键”等。“≈”表示“大约是”,“差不多是”。符号无所谓好与坏。只要本人使用起来得心应手就是好符号。每个译员都有自己的符号库。所积累的符号有些是借鉴别人的,但更多的则是自己创造和熟练的符号。

(2)如何使用临时符号。

常用的笔记符号最好意义固定、明确。但也有一部分符号意义不固定却同样在口译笔记中起着很重要的作用。比如在一篇讲话中,某个复杂而重要的概念一再地出现,这时,译员就不必每次都把它整个记下来而是找一个“临时符号”将它代替即可。例如:在一篇关于“电网设置”的科技专题讨论中“高压电弧触电”和“低压跨步触电”被一再提及,我们可以分别用“G”和“D”来代替。有时译员还可以用一个符号代替一大段自己非常熟悉的信息。笔者在一次口译中遇到过外汇零售业务中一个叫做“white labeling”的概念,用来指代一项比较复杂的外汇零售代理业务。由于我国外汇市场上还没有
开展在国外已经很普遍的外汇零售业务,所以需要不断地向中方机构介绍一大段关于这一概念的信息。每当这 一概念被提及时,笔者就在笔记上记下“Δ”以代表这一大段内容,但前提是“Δ”在同一语境中不代表其他 含义。

5. 如何设计笔记格式?

综合多方的经验和观点,常用的笔记格式有以下几种:

(1)左侧记录,右侧备注。笔记尽量靠纸张的左侧,右侧留出一部分空间用于补充、更改。

(2)纵向延伸。将笔记信息纵向安排,一来方便目光移动,节省阅读时间;二来易于调整信息前后
顺序,体现信息之间的逻辑关系。

(3) 逐行缩进。通过缩进更加清楚地体现信息之间的从属关系和主次关系,有助于译员区分不同的
意义单位,理清思路,获得更清晰的视觉效果。

(4)横线分隔。在每段意群完结的地方以一条横线划开,表示一个语段的结束。一个意群可以是几 句话,几个段落,也可以是一个句子的片段。通常,两条横线之间的内容包括至少一个内缩式单位。

(5) 并列内容“归一”。将并列的字词无缩进地竖行一字排开,并在左侧或右侧划一道竖线以表明这一系列成分的 密切关系。

(6) 新旧内容区分。用某些固定的标志区分开译过的内容和没译的内容。比如在 分割横线上画断斜线来表示已译完的内容。


6.笔记示范:

(1)“美国、英国、德国、日本、瑞士和法国的中央银行想扭转这种不良趋势,但都没有成功,而 且还损失了几十亿美元。一年多以后,美元才恢复到原先对日元的偏低比价。1981年,法国法郎也经受过相似 的经历,密特朗总统被迫因此调整了他的经济政策。”

(2) “我认真听取了其他国家在这个议题下的发言。各国对信息和通信技术促进发展的重要性有着
共同的认识,在信息和通信技术促进发展方面都取得了不同程度的进步。我为此感到鼓舞。中国是一个发展中 的大国,我们对于信息和通信技术促进发展的重要意义有着切身的感受。”

(3)“现在,世界多极化和经济全球化趋势深入发展,科技进步日新月异,综合国力竞争日 趋激烈,国际局势正在发生深刻的变化。我们必须适应这种新的形势,更好地推进我国的发展。今后五到十 年,也是香港经济和社会发展的关键时期。香港特别行政区政府和各界人士同样要以与时俱进的精神,积极进 取,努力创造香港更加美好的未来。”

(4) “What I want to talk about or try to talk about here is Clinton’s economic plan. But again, as I’ve already said, I don’t want to discuss it in any great economic detail. There are a couple of reasons for this, I guess. First of all, because I couldn’t ,even if I wanted to. And secondly, if I did, this would certainly become a very boring exercise indeed. We don’t want to listen to a lot of facts and figures just yet.”

7.笔记练习方法

为了熟练掌握笔记技能,读者可以先单独练习笔记,也就是先将笔记练习与口译练习分开。笔记练习可以分几步走:

(1)视记练习。 找来一段文字,边看边记录内容。这样,练习者不必在听与译上分神,而是专门练习笔记方法如笔记格式设计,符号的使用等等,从而达到熟练掌握笔记技巧的目的。

(2)听记练习。视记练习进行一段时间后,当练习者对笔记方法的掌握达到一定熟练程度后可以转而进行听记 练习。顾名思义,听记练习就是播放一段讲话录音,或是由练习伙伴读出一段话,练习者边听边记。这种练习 的目的是将听辨过程引入到笔记训练中来,使练习者逐渐学会将脑记与笔记相结合。

(3) 综合练习。 笔记练习的最后阶段就是模拟口译训练,即边听讲话,边记笔记,然后译出。这个阶段的练习可以由几个练习伙伴通过分角色扮演发言者、译员和观众来完成。这样可以增强练习的现场感和真实感,同时 使练习者的心理素质得到一定程度的锻炼。

(4) 分节练习。 在前面所介绍的分步骤练习过程中还可以穿插分节练习法。分节练习就是分别练习口译笔记中的各种技巧。比如可以单独训练数字笔记、连接词笔记等;也可以按语体、主题将讲话分类进行笔记练习。

8.笔记符号附录。

以下介绍一些口译笔记中常用的符号以供读者参考。

! 惊叹,奇迹; # 停止,暂停;

& 与,和,共同; ∈属于

← 来自于,源自于; ∞ 与 的关系;

↑增长,增加; ∽ 被替换为;

→ 导致,结果是; ⊕医院;

↓下降,减少,降低; ⊙ 会议;

↗ 渐增; ☆ 杰出的,出众的;

↘ 渐降; ≈ 大约为,差不多;

∴ 所以; < 小于,弱于;

∵ 因为; > 大于,强于;

♀ 男的; << 远小于,远弱于;

♂ 女的; >> 远大于,远强于;

&ordm; 人;p°政治家;Eco°经济学家;

┴ 在压力下 h 主持;h°主持人

* 重要的,优秀的;

$ 富有,$°富人 Σ总和

+ 加上,除此之外; &reg; 商标

- 减去,除去; : 说,发表,观点是;

? 问题,疑惑,难题; @ 关于;

×错误,不好,否定; &copy; 版权,知识产权;

√ 正确,好; □ 国家

词汇扩展 Vocabulary Development

温室气体 greenhouse gases
减排标准 emission reduction targets
《京都议定书》the Kyoto Protocol
碳 carbon
碳吸收 carbon sequestration
碳汇 carbon sequestration
温室气体排放 greenhouse gas emissions
排放贸易 emissions trading
酸雨 acid-rain
二氧化硫 sulfur dioxide
清洁发展机制 Clean Development Mechanism
气候变化 climate change
碳排放税 carbon taxes
全球变暖 global warming
可再生能源 renewable energy
能源效率 energy efficiency
生物能源 bio-based energy
环保汽车 clean cars
世界最大的排放国 the world’s leading emitters
燃料排放量 fossil fuel emissions
增加碳浓度 raise carbon concentrations
人均能源密度比 per capita energy intensity ratio
联合国《气候变化框架公约》UN Framework Convention on Climate Change
节约能源 conserve energy
可持续发展 sustainable development
污染物贸易 emissions trading
环保政策 environmental policy
九五计划中对主要污染进行总体控制的国家计划 National Plan of Total Emission Control for Major Pollutants in the Ninth Five-Year Plan
污染控制 pollution control
总体污染物控制 Total Emissions Control
跨世纪绿色投资计划 Trans-Century Green Investing Project
国家环保总局 the National Environmental Protection Agency (NEPA)

分享到
重点单词
  • reductionn. 减少,缩小,(化学)还原反应,(数学)约分
  • boringadj. 令人厌烦的
  • protocoln. 规章制度,草案,协议,外交礼仪
  • greenhousen. 温室,暖房
  • pollutionn. 污染,污染物
  • globaladj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的
  • intensityn. 强烈,强度
  • efficiencyn. 效率,功率
  • frameworkn. 结构,框架,参照标准,体系
  • mechanismn. 机制,原理 n. 机械,机构,结构