人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第51讲
日期:2014-09-01 08:16

(单词翻译:单击)

CATTI二级口译精讲第51讲讲义

临场应变技巧 Techniques for On-the-Spot Response

口译前一定要作好充分的准备,包括语言准备、心理准备和相关主题的准备。然而无论准备多么充分,在口译现场都难免遇到一些突发情况。这时一定要沉着冷静,根据具体情况采取具体的处理措施。自然一名合格的译员应具备现场处理棘手问题的能力。一般说来,口译现场常见的问题主要有以下几类:

1.没听清、听漏了或者没听懂
由于口译现场环境、讲话人语速、语音等因素,或者由于译者译前准备有疏漏,在现场一时疲惫分神等原因,就会出现这种情况。首先要分清这部分内容是否重要、是否影响对其他部分的理解,如果是次要内容,并不影响大局,可以省略不译或采取模糊处理的办法。如果是关乎全文的关键性内容,就必须认真对待。在相对宽松的环境下,如果情况允许,最好立刻询问讲话人,或者请教现场的相关专家,不能硬着头皮往下译,造成误解,影响会谈和交流。如果是正式场合或者是大会发言,只能先用比较中性或模糊的话过渡,然后集中注意力,恃机调整补救。

2.错译
最优秀的译员在现场口译中也难免出错。一旦认识到自己译错,不要惊慌,也不要说“对不起,我译错了”或者I’m sorry. I made a mistake. 这样不仅会让听众产生理解混乱,还会损害译员和译文的可信度。这时不妨重译,并且对正确的译文采取重音重复的办法,就象平时说话要强调某事一样。或者以解释的语气和方式,用I mean,或“就是说”、“确切地说”引出正确的译文。

3.不会译
不会译是由于两种原因造成的,一是没听懂,此时可以按本文的第一种情况进行处理。二是听懂了,却一时找不到恰当的表达,此时可先直译,再按自己的理解进行解释。虽然译文难免生涩,原文韵味丧失殆尽,但不会造成误解,也不会影响交流的进程。口译中遇到习语、典故、诗词、幽默,或专有名词时,如果没有充分的准备或事前不了解讲话内容,一时就很难在目的语中找到对应的表达。此时要力争译出原文的大意,传达讲话人的主旨,使交流顺利地进行下去,哪怕译文欠妥也无伤大雅。译专有名词时,如果拿不准,还可以在译文后重复原文,听众中的专业人士会立刻明白原文意思。

4.讲话人说错
口译中也可能遇到讲话人说错的情况,如果是有违事实、史实或常识的错误,或者是讲话人口误,译员意识到了这个错误,并且能改正,应该在译文中予以纠正。如果译员怀疑讲话人说错,却又不能肯定,在方便的情况下,应向讲话人确认;在大型会议场合中,应按原文翻译。

5.讲话人逻辑混乱
口译常常译的是即席讲话或发言,而人们在即席口头表达中,由于思维和语言水平的限制,经常会出现不必要的重复、拖沓、语言含糊,或者断句、层次不清、逻辑关系混乱等现象,这给口译造成了很大困难。译员要善于对原文进行梳理,分清逻辑层次,迅速抓出主次,对于罗嗦重复的部分,应删繁就简、同义合并;对于逻辑不清的部分,要尽量理出层次和头绪,并在译文中体现出来;对于断句或语意不完整的部分,应首先进行句法转换,并加以补充,力求完整。另外,如果下文接着说或继续相关内容,则应该在下文的翻译中,做到与此句相呼应,体现上下文的关联性和逻辑关系。

6.讲话人语言不得体
由于英汉两种语言的文化背景迥异,思维和表达方式上差异很大,双语交流时难免有文化的冲突,汉语中的一个问候译成英语可能就变成无理的冒犯;而英语的一句赞扬译成中文也许会令人难堪。译员应掌握两种文化背景知识,提高敏感度,在讲话人言语不得体的时候,要灵活处理,或者略去不译、或者淡化、或者变通,避免误解,使交流能顺利进行。

主题练习——国情报告

词汇扩展 Vocabulary Development
全面建设小康社会to build a moderately prosperous society in all respects
全国财政收入total government revenue
城镇居民人均可支配收入urban per capita disposable income
农民人均纯收入rural per capita net income
载人航天飞行manned spaceflight
综合国力overall national strength
扩大内需to expand domestic demand
积极的财政政策a proactive fiscal policy
稳健的货币政策a prudent monetary policy
减免税费to reduce or exempt taxes and administrative charges
贴息贷款to grant soft loans
整顿和规范土地市场秩序to rectify and standardize the order of the land market
全面清理各类开发区to screen development zones of all types
存款准备金率deposit-reserve ratio
适度微调to do an appropriate amount of fine-tuning
区别对待to deal with problems individually
西气东输to transmit natural gas from the west to the east
西电东送to transmit electricity from the west to the east
南水北调工程the south-to-north water diversion project
西部大开发large-scale development of the western region
东北地区等老工业基地振兴战略the strategy to revitalize northeast China and other old industrial bases
统筹兼顾an overall consideration of all issues
国债treasury bonds
危房改造to renovate dangerous buildings
国土资源管理land and resources administration
拖欠农民工工资wage arrears for migrant rural workers
出口退税机制the mechanism for export tax rebates
反倾销调查anti-dumping investigations
进出口商品结构the import and export mix
收容遣送工作handling of indigent migrants
城市生活无着的流浪乞讨人员vagrants and beggars with no means of support in cities
社会治安综合治理to maintain law and order by taking comprehensive measures
超期羁押detention beyond the legally prescribed time limits
盲目投资haphazard investment
低水平重复建设low-level, redundant construction
主观主义、形式主义和官僚主义作风a subjective, formalistic and bureaucratic style of work
增强忧患意识和历史责任感to become more aware of potential problems and enhance our sense of historical responsibility
知难而进to forge ahead in spite of difficulties
精神状态mental outlook
科学发展观the scientific viewpoint of development
中央预算内经常性建设投资the investment from the central budget for regular construction
财政赤字规模the size of the deficit
产业结构优化升级to upgrade the industrial structure
装备制造业the equipment manufacturing industry
建设资源节约型社会to build a conservation-minded society
购买力purchasing power
即期消费immediate consumption
特色经济economies with local characteristics
优势产业 competitive industries
资源型经济the resource-based economies
采煤沉陷区sinking land and cave-ins above exhausted mines
重要商品粮基地key areas for commercial grain production
革命老区old revolutionary base areas
“扫黄”“打非” to fight unremittingly against pornographic and illegal publications
国有资产管理体制the state asset management system
股份制the shareholding system
集体经济the collective economy
非公有制经济the non-public sector of the economy
市场准入market access
假冒伪劣产品counterfeit and shoddy goods
非法传销pyramid schemes
商业欺诈commercial fraud
盗版侵权行为piracy and patent infringement
洗钱money laundering
市场多元化战略the strategy of market diversification
“五个统筹”the "five balanced aspects" (balancing urban and rural development, balancing development among regions, balancing economic and social development, balancing development of man and nature, and balancing domestic development and opening wider to the outside world)
群众对上学难、看病难等问题反映比较强烈。People have strong complaints about the cost and availability of schooling and medical treatment.
退耕还林、退牧还草、天然林保护、风沙源和石漠化治理to return farmland to forests and animal breeding grounds to pastures, protect natural forests, bring sources of sandstorms under effective control and prevent karst areas from becoming stony deserts

篇章练习(一)

口译课文 Text for Interpretation

The irresistible lure of China as a global production base will receive another boost from the removal of more trade barriers following the country's accession to the World Trade Organization (WTO).1 While low production costs has long been the main advantage of setting up global-scale manufacturing plants in China, the benefits have been curtailed by trade barriers and frequent conflicts among trading partners.

This sort of friction should be subdued under WTO surveillance, boosting trade flows between China and the rest of the world. China's share of the global market has constantly risen in the past two decades, irrespective of the state of the global economy, reflecting the country's competitive edge in production.

篇章译文

在中国加入世界贸易组织之后,随着更多贸易壁垒的消除,中国将成为全球性生产基地这个不可逆转的趋势,将进一步得到巩固。虽然长久以来低生产成本已经成为在中国建立大规模制造企业的主要有利条件,但这个优势却由于贸易障碍和贸易伙伴间的频繁冲突而有所削弱。

这类摩擦将在世界贸易组织的监督下减少,从而推动中国和世界其他国家之间的贸易流通。在过去的二十年中,不论全球经济的状况如何,中国贸易在世界市场所占的份额还是一直在增长,这反映了中国在生产上的竞争优势。

分享到
重点单词
  • spiten. 恶意,怨恨 vt. 刁难,伤害
  • fraudn. 骗子,欺骗,诈欺
  • availabilityn. 有效,有用,有益;可得到的人(或物)
  • subjectiveadj. 主观的 n. 主格,主观事物
  • patentn. 专利,特许 adj. 专利的,显著的 vt. 批准
  • settingn. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲 动词
  • ruraladj. 农村的
  • preventv. 预防,防止
  • constantlyadv. 不断地,经常地
  • advantagen. 优势,有利条件 vt. 有利于