(单词翻译:单击)
Okay. Let's talk about this a little bit, because again, it's not the world's most highly original sentence, but for the IELTS, it's good.
我们来仔细讲一讲这句话,再说一次,这不是世界上最新颖的句子,但用在雅思考试中足够了。
You're making a -- you're still talking generally, and you're elaborating on your point.
这里我们还是在笼统地叙述,详细描述我们的观点。
When you write like this, you keep your sentences quite short and controlled, and that means you don't lose control of them.
按照这种方法写作的话,我们就能控制好句子,并保持它的简洁,也就是说可以避免跑题。
Why am I saying "one" here? In just normal speech, I would say "when you study in a foreign country".
我在这个句子中为什么要用“一个人”做主语呢?在一般的对话中,我可能会说“你在外国学习的时候”。
But essays are more formal, so that's why I've written "one" there for the general "you".
但是,写作用词要更加正式,所以我就用“一个人”来泛指“你”了。
"When one studies in a foreign country, it is possible to make friends from different countries." Okay. We still haven't said that much.
“一个人在外国学习的时候,可能会交到来自不同国家的朋友。”到这里为止,我们给出的信息还是不多。
But now, we can do a relative clause using "which". You can always use "which" after a comma.
不过接下来我们可以用“ which” 来写一个关系从句,你们可以经常在逗号后面用“ which”引导从句。
And, you know, I'm not saying anything amazing here.
另外,我不会写个很了不得的从句。
"Which can be interesting." I'm just using a relative clause in a grammatically correct way.
我只是在确保语法正确的情况下,随便用了一个关系从句——“这非常有趣。”
I mean, you could be more original.
当然了,你们也可以写个更新颖的句子,
"When one studies in a foreign country, it is possible to make friends from different countries, which can be highly fulfilling on a personal and deep, inspiring level."
比如“一个人在国外学习的时候,可能会交到来自不同国家的朋友,这在他内心深处可能是件非常高兴、令人振奋的事情。”
But you don't need to write that. Moving on.
这只是我随便举的例子,你们不用记下来。我们继续。
Now, you can show the opposite side of the coin, the complicating factor. You can say "however".
现在,我们要写相反的观点,这个时候就可以用上" however"(但是)这个词了。
So what are the disadvantages here? So you can take one of the -- see what you write the plan for? You can just take one of these.
那么都有什么坏处呢?我们可以从写的大纲里挑一些出来,直接从里面选一个。
"However, it may be difficult to make friends due to the language barrier."
“但是,由于语言障碍,想要交到朋友也许会很困难。”