《名人传记》之史蒂夫·乔布斯传30:不能感情用事
日期:2014-07-02 17:13

(单词翻译:单击)

《名人传记》之史蒂夫·乔布斯传 29

Frederick Rodney Holt, he recently made an additional preferred purchase of 106,656 shares at 19 cents a share.

弗里德里克 罗德 霍尔特 他最近追加认购了106 656股(以每股19美分的价格)

Right, and to be clear, this new purchase,it does not affect Mr. Holt's entitlement to founder stock.No, not at all. Steve?No, no, no. Rod gets his due.

好吧 明确地讲 这些新认购的股票。并不影响霍尔特先生作为公司创始人的权益股票。不 绝不 史蒂夫?不 不 不 罗德·霍尔特得到了他应得的权益了


Daniel Kottke,engineering technician, founding employee. Now, at our last meeting I,I don't believe that we met a consensus as to Mr. Kottke's entitlement to founder stock.

丹尼尔·克特克,工程技师 我们的创始人之一 在上次的会议上。我不认为我们达成了一致意见。就是有关丹尼尔是否拥有创始人权益股票的问题

Well, in all honesty, to be rewarding Daniel with the same amount of stock as Rod seems a bit unfair. Doesn't it?

呃 实话实说 给丹尼尔...和霍尔特一样多股份的话 对霍尔特来说...有点不公平 是不是?

Yes. Daniel gets nothing.Nothing?

没错 丹尼尔没有股份。没有股份?

Don't you think you should think about what you're doing, for a second?I have thought about it. Daniel gets nothing.

你确定要这么做。你为你的决定再思考一下吗?我想过了 丹尼尔没有股份

Yes, sir.It's noted.What?Any low grade technician could do his job.I've been feeding him for years. It's not personal.Don't give me that bullshit, Steve. Of course it's personal.

明白,先生。事情已经很明显了...什么?随便一个初级工程师就能取代他。我白养了他很多年了 不能感情用事。去你的感情用事 史蒂夫 他是你兄弟耶

He can barely do his job.

他做现在的事都很吃力

If we give Daniel preferred stock,some engineer with 10 times his talent gets nothing.

如果我们给丹尼尔股份。那些让比他强10倍的工程师情何以堪

Then what happens?Then we just draw this line right here, right now, okay?So you, what are you talking about? Management, or...Management and engineers.

然后 你猜怎么着?我们现在就把原则定好 行吗?所以你在说些什么呢? 管理之道 还是...管理层和工程师

Yeah, this means...I know what it means, Mike.Thanks.No, he's... You know what, I don't...Okay then. Shall we continue?

是的 这意味着...我真的了解 麦克。谢谢。不 他是... 你知道的 我不知道...好 我们继续吗?

《乔布斯传》第二十二章 再度降临 175

Amelio was stunned but managed to mumble a few words of thanks. He turned to his wife and recounted what Jobs said. “In ways, I still like the man, but I don’t believe him,” he told her.

阿梅里奥非常惊讶,稀里糊涂地表达了感谢,挂掉了电话。阿梅里奥跟妻子转述了乔布斯的话。“很大程度上,我还是喜欢这个人,但是我不信任他。”他告诉她。


“I was totally taken in by Steve,” she said, “and I really feel like an idiot.”

“我以前完全被史蒂夫给骗了,”她说,“我真觉得自己像个傻瓜。”


“Join the crowd,” her husband replied.

“不光你一个人这么想。”他说。


Steve Wozniak, who was himself now an informal advisor to the company, was thrilled that Jobs was coming back. (He forgave easily.) “It was just what we needed,” he said, “because whatever you think of Steve, he knows how to get the magic back.” Nor did Jobs’s triumph over Amelio surprise him. As he told Wired shortly after it happened, “Gil Amelio meets Steve Jobs, game over.”

史蒂夫·沃兹尼亚克当时是公司的非正式顾问,知道乔布斯要回来他很兴奋。“这正是我们所需要的,”他说,“因为不管你对史蒂夫怎么看,他就是知道如何重现魔力。”他对乔布斯战胜阿梅里奥丝毫不觉得奇怪。如不久以后他对《连线》杂志所说:“吉尔·阿梅里奥遇到史蒂夫·乔布斯,比赛就结束了。”


That Monday Apple’s top employees were summoned to the auditorium. Amelio came in looking calm and relaxed. “Well, I’m sad to report that it’s time for me to move on,” he said. Fred Anderson, who had agreed to be interim CEO, spoke next, and he made it clear that he would be taking his cues from Jobs. Then, exactly twelve years since he had lost power in a July 4 weekend struggle, Jobs walked back onstage at Apple.

周一,苹果的高级雇员被召集到礼堂。阿梅里奥看起来很平静,甚至很放松。“很遗憾地通知大家,我离开的时间到了。”他说。接下来,轮到接受了代理CEO职务的弗雷德·安德森讲话,他明确表示他会在乔布斯的指导下工作。这样,自从整整12年前7月4日那个周末丧失大杈后,乔布斯重新登上了苹果的舞台。


分享到
重点单词
  • triumphn. 凯旋,欢欣 vi. 得胜,成功,庆功
  • employeen. 雇员
  • rewardingadj. 有报酬的,有益的
  • purchasevt. 买,购买 n. 购买,购买的物品 n. 支
  • mumblev. 喃喃而语,咕哝 n. 喃喃而语,咕哝
  • honestyn. 诚实,正直
  • spokev. 说,说话,演说
  • stockn. 存货,储备; 树干; 血统; 股份; 家畜 adj
  • relaxedadj. 放松的, 松懈的,随意的 relax的过去式(
  • interimadj. 中间的,暂时的,临时的 n. 中间时期,过渡时