《名人传记》之史蒂夫·乔布斯传24:妻子怀孕了
日期:2014-06-21 18:06

(单词翻译:单击)

《名人传记》之史蒂夫·乔布斯传 24

Are you even listening to me?I'm pregnant.Steve, you have to talk to me.This is your responsibility, too.Don't you dare blame this on me.

你有在听吗?我怀孕了。史蒂夫 说话啊。这也是你的责任啊。你敢怪我身上啊?


I'm not. Mmm-mmm.We both had our moments of...What? What the hell are you talking about?You.

我没有 呣呣。我们都有过别的...你指什么 你究竟在说什么?你

When I was in India, you were with, you know.Steve? Are you crazy? You cannot put this all on me.

我在印度的时候 你有别的男人吧? 你懂得。史蒂夫 你疯了吗? 你不能全赖给我啊

You can't do this to me right now. Not now.Well, I'm sorry this isn't part of your plan.

你现在不能把这事瘫在我头上 现在不行。呃 对不起 这不是你计划中的事

I'm sorry you have a problem.But it's not happening to me.But this is your... No!

对不起 那是你的问题 不是我的。问题不是我的。但 这是你的孩子... 不是!

Get out of my house.What? Now!Oh, Jesus. Here we go.Hey. Is everything okay out here?

滚出我的房子。什么 马上滚!哦 天啦 终于到这一天了。嘿 你一切还好吧?

Steven, he's kicking me out.He doesn't want anything to do with me.

史蒂文他要把我赶出去。他不想与我有丝毫干系了

Maybe it's for the best.You don't deserve to be treated the way he treats you.I'm pregnant, Daniel.

或许这样对你更好些,但是他不应该这样对你,我怀孕了 丹尼尔。

What? You're...He says it's not his, but I would never...

什么? 你有了...他说孩子不是他的 但是我从没有外遇...

What did I do wrong?You didn't do anything wrong.It's Steve.That's just him.He changed.

我做错了什么?你没有做错什么。错的是史蒂夫。就是他错了...他变了

Hook them right to your television.

和你的电视机连接起来

《乔布斯传》第二十二章 再度降临 169

“That’s right,” Jobs replied. Amelio took that response to mean that Jobs had not sold his shares, and he issued a statement saying so. But when the next SEC filing came out, it revealed that Jobs had indeed sold the shares. “Dammit, Steve, I asked you point-blank about these shares and you denied it was you.” Jobs told Amelio that he had sold in a “fit of depression” about where Apple was going and he didn’t want to admit it because he was “a little embarrassed.” When I asked him about it years later, he simply said, “I didn’t feel I needed to tell Gil.”

“没错。”乔布斯回答。阿梅里奥把这个答复理解为乔布斯没有卖出他的股票,于是发表了一个声明予以否认。可是直到证券交易委员会公布申报文件时,才发现乔布斯确实卖掉了他的股票。“该死,史蒂夫,我直接问过你,你说不是你。”乔布斯告诉阿梅里奥说,他卖股票是因为“一时对苹果该往何处去感到沮丧”,而他不想承认是因为他“有点儿尴尬”。多年以后当我问起他时,他只是说,“我不觉得我需要通知吉尔。”


Why did Jobs mislead Amelio about selling the shares? One reason is simple: Jobs sometimes avoided the truth. Helmut Sonnenfeldt once said of Henry Kissinger, “He lies not because it’s in his interest, he lies because it’s in his nature.” It was in Jobs’s nature to mislead or be secretive when he felt it was warranted. But he also indulged in being brutally honest at times, telling the truths that most of us sugarcoat or suppress. Both the dissembling and the truth-telling were simply different aspects of his Nietzschean attitude that ordinary rules didn’t apply to him.

为什么乔布斯要在他是否卖了股票的问题上误导阿梅里奥呢?一个原因很简单:乔布斯有时候会回避事实。哈特穆特·索南费尔德(HelmutSornienfeld)曾经这样描述亨利·基辛格:“他撒谎不是因为那符合他的利益,他撒谎是因为那是他的天性。”乔布斯生性就喜欢误导人,或者有时候故作神秘,只要他觉得有理由。而另一方面,他有时也会诚实得近乎残忍,讲出那些我们大多会粉饰或隐瞒的事实。撒谎和实话实说都只是他那尼采式的人生态度的两个侧面。一般规律对他不适用——


分享到
重点单词
  • misleadvt. 误导,使产生错误印象,欺骗,使误入歧途
  • blamen. 过失,责备 vt. 把 ... 归咎于,责备
  • depressionn. 沮丧,萧条
  • filingn. 锉(文件的整理汇集)
  • responsen. 回答,响应,反应,答复 n. [宗]答复语,
  • suppressvt. 镇压,使 ... 止住,禁止
  • statementn. 声明,陈述
  • warrantedadj. 担保的,保证的 动词warrant的过去分词和
  • hookn. 钩状物,勾拳,钩 v. 钩住,弯成(钩装),当妓女
  • embarrassedadj. 尴尬的,局促不安的,拮据的