《名人传记》之乔布斯如何改变世界14:音乐的国度没有时差
日期:2013-05-22 19:47

(单词翻译:单击)

乔布斯如何改变世界

Jobs pushes forward

乔布斯再接再厉

adding the mini, shuffle,and nano to his iPod empire.

iPod帝国相继推出了mini、shuffle和nano

From the time it launched, every generation just got kind of smaller,

从诞生之日起 每一代产品都更进一步


slimmer, sexier, slicker, tinier.

更苗条 更性感 更细腻 更小巧

The incredible shrinking iPod earned Apple a parody on "Saturday night live".

iPod体型不可思议越来越小 《周六夜现场》对此恶搞了下苹果

Okay, wait a minute.Steve Jobs, I don't even think you really holding anything.

好的 稍等 史蒂夫·乔布斯 你手上什么也没有啊

I am, iPod Invsi Perfect stocking stuffer and it holds 8 million songs.

我有透明版iPod 完美的圣诞礼物 能存储八百万首歌

The iPod would soon hold TV shows,

随后iPod可以播放电视节目

music video, even feature films,

音乐视频 甚至电影

all downloadable on iTunes globally.

均可从iTunes上下载 不分地域

Whether it was in Asia, Australia,

无论是在亚洲还是澳洲

they were able to interact with music almost instantly as people could in the U.S.

都和在美国一样 在音乐的国度没有时差

The iPod is so popular,

iPod如此成功

even its commercials are capable of catapulting careers.

即使是它的广告都能创造事业奇迹

One, two, three, four,

一 二 三 四

tell me that you love me more.

告诉我 你更爱我

You look at an artist like Feist and her song "One, two, three, four"

比如说歌手菲斯特 她的歌《一二三四》

I mean this is the song that...

这首歌

it had cracked the very very bottom part of the billboard chart.

它在公告牌榜单上几乎是垫底的

But it started running in apple commercials and literally like the next week,

但当它成为苹果广告的背景音乐后 仅仅一周

boom, it's at like number 20.

它便冲进了前二十

Boom, number ten.

很快又进入前十

Harry Schum, the star of the hit TV serious "Glee."

哈利·沈是热播剧集《欢乐合唱团》的主角

But you might not recognize him here,in apple's dancing silhouette commercial.

但在这个苹果黑影舞蹈广告中你可能认不出来他

I always heard that Steve Jobs has to prove it.

我时常听说史蒂夫·乔布斯想要证明

He's particular and he wants thing simple and

他很特别 想把事情变得简单

I think that's what shaped the form of silhouettes.

我想这就是黑影舞蹈的设计初衷

A person dancing, maybe doing extraordinary moves,

一个人在跳舞 做一些精彩的动作

but in silhouette.

但是以黑影的形式

So it made you feel that, hey, I could be one of those people holding those iPods having fun

这让你感觉 我也可以这样 手持iPod 尽享乐趣

and I just thought it was so genius.

我认为这太有才了

《乔布斯传》第二章:神奇的一对 两个乔布斯14

At first the Blue Box was used for fun and pranks. The most daring of these was when they called the Vatican and Wozniak pretended to be Henry Kissinger wanting to speak to the pope. “Ve are at de summit meeting in Moscow, and ve need to talk to de pope,” Woz intoned. He was told that it was 5:30 a.m. and the pope was sleeping. When he called back, he got a bishop who was supposed to serve as the translator. But they never actually got the pope on the line. “They realized that Woz wasn’t Henry Kissinger,” Jobs recalled. “We were at a public phone booth.”

起初蓝盒子只是用来找乐子或者搞恶作剧的。最著名的一次,他们打给梵蒂冈,沃兹尼亚克假装是亨利·基辛格,想要跟教皇通话。“我正在莫斯科参加峰会,我需要跟教皇通话。”沃兹回忆当时自己说的话。他被告知当地时间是早上五点半,教皇还在睡觉。当他再次打过去的时候,接电话的是一名充当翻译的主教。但对方并没有真的让教皇接电话。“他们意识到沃兹是冒牌的,”乔布斯回忆说,“我们当时在一个公用电话亭。”

It was then that they reached an important milestone, one that would establish a pattern in their partnerships: Jobs came up with the idea that the Blue Box could be more than merely a hobby; they could build and sell them. “I got together the rest of the components, like the casing and power supply and keypads, and figured out how we could price it,” Jobs said, foreshadowing roles he would play when they founded Apple. The finished product was about the size of two decks of playing cards. The parts cost about $40, and Jobs decided they should sell it for $150.

也就是那时候,发生了一件具有里程碑意义的事件,也确立了今后他们合作关系的模式:乔布斯认为蓝盒子不该再停留在业余爱好阶段了。他们可以制作然后销售。“我把剩下的元件都集中起来,比如说盒子、电源和数字键盘,然后想出了定价方式。”乔布斯说,这也预示了他日后在创立苹果公司过程中将扮演的角色。成品的大小差不多有两副扑克牌那么大,所有的零部件价值40美元,乔布斯决定以150美元的价格出售。

Following the lead of other phone phreaks such as Captain Crunch, they gave themselves handles. Wozniak became “Berkeley Blue,” Jobs was “Oaf Tobark.” They took the device to college dorms and gave demonstrations by attaching it to a phone and speaker. While the potential customers watched, they would call the Ritz in London or a dial-a-joke service in Australia. “We made a hundred or so Blue Boxes and sold almost all of them,” Jobs recalled.

追随着诸如“咔嚓船长”这样的飞客的脚步,两人也给自己起了别名。沃兹尼亚克成了“伯克利蓝”,乔布斯叫做“奥拉夫·图巴克”(OlafTobark)。他们会敲响各个宿舍的门,寻找感兴趣的人,然后把蓝盒子连上电话和扬声器进行演示。潜在的买家在一旁看着,他们就会现场演示给诸如伦敦的丽兹酒店这样的地方打电话,或者是拨打澳大利亚的“打电话听笑话”服务电话。“我们做了大概100个蓝盒子,几乎全卖出去了。”乔布斯回忆说。

The fun and profits came to an end at a Sunnyvale pizza parlor. Jobs and Wozniak were about to drive to Berkeley with a Blue Box they had just finished making. Jobs needed money and was eager to sell, so he pitched the device to some guys at the next table. They were interested, so Jobs went to a phone booth and demonstrated it with a call to Chicago. The prospects said they had to go to their car for money. “So we walk over to the car, Woz and me, and I’ve got the Blue Box in my hand, and the guy gets in, reaches under the seat, and he pulls out a gun,” Jobs recounted. He had never been that close to a gun, and he was terrified. “So he’s pointing the gun right at my stomach, and he says, ‘Hand it over, brother.’ My mind raced. There was the car door here, and I thought maybe I could slam it on his legs and we could run, but there was this high probability that he would shoot me. So I slowly handed it to him, very carefully.” It was a weird sort of robbery. The guy who took the Blue Box actually gave Jobs a phone number and said he would try to pay for it if it worked. When Jobs later called the number, the guy said he couldn’t figure out how to use it. So Jobs, in his felicitous way, convinced the guy to meet him and Wozniak at a public place. But they ended up deciding not to have another encounter with the gunman, even on the off chance they could get their $150.

这样的快乐和利润在森尼韦尔的一家比萨店里结束了。乔布斯和沃兹尼亚克正准备带着刚做完的一台蓝盒子开车去伯克利。乔布斯需要用钱,急需出售这台机器,所以他就向邻桌的几个人推销。那帮人很感兴趣,乔布斯就走到电话亭,往芝加哥打了一个电话作演示。他们说要到车里去拿钱。“于是沃兹和我就走向那辆车,我手上拿着蓝盒子,那家伙走进车里,手伸到座位底下,拔出了一把枪。”乔布斯回忆道。他从没有如此靠近过一把枪,被吓坏了。“他拿枪指着我的肚子说:‘把它拿过来,兄弟。’我的神经一下子绷紧了。车门就在那儿,我想是不是可以猛关上车门砸他的腿,然后我们趁机逃跑,但很有可能他会朝我们开枪。所以我慢慢地、非常小心地把蓝盒子递给了他。”这种抢劫真的太奇怪了。抢走蓝盒子的家伙给了乔布斯一个电话号码,说如果蓝盒子有用的话,以后会想办法把钱付给他。当乔布斯照着号码打过去的时候,还真的找到了那个家伙,他不会用蓝盒子。乔布斯巧妙地说服此人在一个公共场合跟他和沃兹见面。但最终他们还是胆怯了,决定再也不跟那个持枪的男人打交道,即便那样做有可能拿回那150美元。

The partnership paved the way for what would be a bigger adventure together. “If it hadn’t been for the Blue Boxes, there wouldn’t have been an Apple,” Jobs later reflected. “I’m 100% sure of that. Woz and I learned how to work together, and we gained the confidence that we could solve technical problems and actually put something into production.” They had created a device with a little circuit board that could control billions of dollars’ worth of infrastructure. “You cannot believe how much confidence that gave us.” Woz came to the same conclusion: “It was probably a bad idea selling them, but it gave us a taste of what we could do with my engineering skills and his vision.” The Blue Box adventure established a template for a partnership that would soon be born. Wozniak would be the gentle wizard coming up with a neat invention that he would have been happy just to give away, and Jobs would figure out how to make it user-friendly, put it together in a package, market it, and make a few bucks.

这次恶作剧为他们日后更精彩的创举铺平了道路。“如果不是因为蓝盒子,就不会有苹果公司,”乔布斯后来回想说,“这一点我百分百确定。沃兹和我学会了怎样合作,我们也获得了信心,相信自己可以解决技术问题并且真的把一些发明投入生产。”他们创造的仅用一小块电路板的装置,竟可以控制价值数十亿美元的基础设施。“你无法想象那给了我们多少信心。”沃兹也有同样的感触。“出售它们也许不是个好主意,但这让我们看到,我的工程技术和他的远见卓识结合起来,我们可以做出怎样的一番事业。”他说。蓝盒子的这段奇妙经历为两人之间即将诞生的合作关系建立了一个模板:沃兹尼亚克就是个文雅的天才,创造出一项很酷的发明,然后就算送给别人他也很高兴;而乔布斯会想出怎样让这个发明方便易用的方法,然后把它包装起来,推向市场,赚上一笔——


分享到
重点单词
  • prospectsn. 预期;前景;潜在顾客;远景展望
  • bishopn. 主教 n. (国际象棋中的)象
  • parodyn. 打油诗文,诙谐的改编诗文,拙劣的模仿 v. 拙劣模
  • incredibleadj. 难以置信的,惊人的
  • technicaladj. 技术的,工艺的
  • extraordinaryadj. 非凡的,特别的,特派的
  • recognizevt. 认出,认可,承认,意识到,表示感激
  • devicen. 装置,设计,策略,设备
  • merelyadv. 仅仅,只不过
  • solvev. 解决,解答