《名人传记》之乔布斯一代创意天才1:革命先驱
日期:2013-10-14 20:45

(单词翻译:单击)

《名人传记》之乔布斯一代创意天才

Steve Jobs has been called a revolutionary.

史蒂夫乔布斯被称为革命先驱

He changed the computer industry,

他改变了电脑行业

the movie industry, the music industry

电影行业、音乐行业


and the mobile phone industry.

和流动电话行业

His life has been an unusual journey

他的一生是不平凡的旅程

of successes and failures,

当中有成功也有失败

but he did it all with style.

但也有他自己的一套风格

This is the story of Steve Jobs.

以下是史蒂夫乔布斯的故事

Steve Jobs was put up for adoption at birth.

乔布斯出生便被人领养

His biological parents were intellectuals,

他的亲生父母是知识份子

they were graduate students at the University of Wisconsin

他们是威斯康辛大学的毕业生

and they weren't married at the time

他们在乔布斯出世时还未结婚

so they were still in school

他们还在读书

so when Steve Jobs was born in 1955,

所以当乔布斯在1955年出生时

they put him up for adoption.

他们便将乔布斯交给人抚养

He was adopted by a family in San Francisco, California

领养他的是加州三藩市一个家庭

who very much wanted children

夫妇很想要小朋友

who were very loving, good parents.

他们是一对充满爱心的好父母

Steve Jobs grew up south of San Francisco in Silicon Valley,

乔布斯在矽谷的三藩市南部长大

known for computer companies

矽谷就是那个有很多

like Hewlett Packard and Intel

电脑公司的地方,例如惠普...

that manufactured semiconductors

以及用矽来制造半导体的公司

made of silicon.

像英特尔而闻名于世

《乔布斯传》第二十章 凡人 爱就那么回事129

The Romantic

罗曼史


When it came to women, Jobs could be deeply romantic. He tended to fall in love dramatically, share with friends every up and down of a relationship, and pine in public whenever he was away from his current girlfriend. In the summer of 1983 he went to a small dinner party in Silicon Valley with Joan Baez and sat next to an undergraduate at the University of Pennsylvania named Jennifer Egan, who was not quite sure who he was. By then he and Baez had realized that they weren’t destined to be forever young together, and Jobs found himself fascinated by Egan, who was working on a San Francisco weekly during her summer vacation. He tracked her down, gave her a call, and took her to Café Jacqueline, a little bistro near Telegraph Hill that specialized in vegetarian soufflés.

关于女人,乔布斯可以是非常浪漫的。他会戏剧性地坠入爱河,跟朋友们分享恋爱中的每一次起伏,也在分手后公开展现他的失落。1983年夏天,他跟琼·贝兹去硅谷参加一个小型的晚餐聚会,身边坐了一个宾夕法尼亚大学的本科生,名字叫珍妮弗·伊根(JenniferEgan),而那个女孩还不太清楚他是谁。当时乔布斯和贝兹已经意识到他们不会永远在一起永远年轻了,而乔布斯发现自己被伊根迷住了。伊根当时在旧金山一家周刊作暑期实习。他找到她,给她打电话,带她去杰奎琳咖啡厅(CaféJacqueline),那是电报山附近一家以素食舒芙蕾为特色的小餐馆。


They dated for a year, and Jobs often flew east to visit her. At a Boston Macworld event, he told a large gathering how much in love he was and thus needed to rush out to catch a plane for Philadelphia to see his girlfriend. The audience was enchanted. When he was visiting New York, she would take the train up to stay with him at the Carlyle or at Jay Chiat’s Upper East Side apartment, and they would eat at Café Luxembourg, visit (repeatedly) the apartment in the San Remo he was planning to remodel, and go to movies or (once at least) the opera.

他们约会了一年,乔布斯常常飞来东部看她。一次在波士顿的Macworld大会上,他告诉一大群观众自己是如何深陷爱河,必须搭航班赶去费城看望他的女朋友。观众也为之动容。他到纽约时,她也会坐火车赶去纽约,跟他住在卡莱尔酒店(Carlyle)或杰伊·恰特的上东区公寓,他们会在卢森堡咖啡厅(CaféLuxembourg)吃饭,并曾几次去看他在圣雷莫那套打算重新装修的公寓,还会去看电影甚至是歌剧。

He and Egan also spoke for hours on the phone many nights. One topic they wrestled with was his belief, which came from his Buddhist studies, that it was important to avoid attachment to material objects. Our consumer desires are unhealthy, he told her, and to attain enlightenment you need to develop a life of nonattachment and non-materialism. He even sent her a tape of Kobun Chino, his Zen teacher, lecturing about the problems caused by craving and obtaining things. Egan pushed back. Wasn’t he defying that philosophy, she asked, by making computers and other products that people coveted? “He was irritated by the dichotomy, and we had exuberant debates about it,” Egan recalled.

很多个夜晚,他和伊根会煲几个小时的电话粥。他们争执不休的话题之一是他源于佛教修行的一个信条:要避免对物质的执著。他告诉伊根,我们的消费欲望是不健康的,要过一种不执著、非物质的生活以达到觉醒。他甚至寄给她一盘他的师父乙川弘文的录像带,是讲由于对物质的执著追求引发的问题。伊根反驳说,他在制造电脑和其他让人们着迷的产品,这难道不是跟他推崇的哲学背道而驰吗?“他为这种矛盾而困扰,我们因此常常激烈地辩论。”伊根回忆说。

In the end Jobs’s pride in the objects he made overcame his sensibility that people should eschew being attached to such possessions. When the Macintosh came out in January 1984, Egan was staying at her mother’s apartment in San Francisco during her winter break from Penn. Her mother’s dinner guests were astonished one night when Steve Jobs—suddenly very famous—appeared at the door carrying a freshly boxed Macintosh and proceeded to Egan’s bedroom to set it up.

最后,乔布斯对自己产品的骄傲战胜了人们不该迷恋这种东西的想法。1984年1月,麦金塔问世时,伊根正住在她母亲在旧金山的公寓过寒假。一夜成名的史蒂夫·乔布斯有一天突然出现在门口,震惊了伊根母亲的晚餐客人。他搬了一台尚未拆箱的麦金塔,径直走到伊根的卧室去安装。

Jobs told Egan, as he had a few other friends, about his premonition that he would not live a long life. That was why he was driven and impatient, he confided. “He felt a sense of urgency about all he wanted to get done,” Egan later said. Their relationship tapered off by the fall of 1984, when Egan made it clear that she was still far too young to think of getting married.

如他告诉少数几个朋友的那样,乔布斯也告诉伊根,他预计自己不会很长寿。他说正因如此,他才会那么马不停蹄,那么缺乏耐心。“对他想要做成的事情,他觉得迫切需要尽快去做。”伊根后来说。到1984年秋季,他们的关系逐渐转淡,伊根明确表示她现在太年轻了,谈婚论嫁还为时过早。

Shortly after that, just as the turmoil with Sculley was beginning to build at Apple in early 1985, Jobs was heading to a meeting when he stopped at the office of a guy who was working with the Apple Foundation, which helped get computers to nonprofit organizations. Sitting in his office was a lithe, very blond woman who combined a hippie aura of natural purity with the solid sensibilities of a computer consultant. Her name was Tina Redse. “She was the most beautiful woman I’d ever seen,” Jobs recalled.

此后不久,即乔布斯跟斯卡利在苹果的矛盾于1985年初开始形成的时候,有一天他赶去开会,顺便去找一个跟苹果基金会合作、帮助非营利组织募捐电脑的人。那人的办公室里坐着一个柔美的金发女子,结合了自然纯净的嬉皮士气质和计算机咨询师的扎实敏锐。她的名字叫蒂娜·莱德斯,为人民电脑公司工作。“她是我见过的最美的女人。”乔布斯回忆说。


He called her the next day and asked her to dinner. She said no, that she was living with a boyfriend. A few days later he took her on a walk to a nearby park and again asked her out, and this time she told her boyfriend that she wanted to go. She was very honest and open. After dinner she started to cry because she knew her life was about to be disrupted. And it was. Within a few months she had moved into the unfurnished mansion in Woodside. “She was the first person I was truly in love with,” Jobs later said. “We had a very deep connection. I don’t know that anyone will ever understand me better than she did.”

几天后,他同她在附近的公园散步,再次约她出去,这次她告诉她男朋友,她想去了。她非常诚实坦率。晚饭后,她哭了起来,因为她知道她的人生就此会被打乱了。事实的确如此。没过几个月,她就搬进了乔布斯在伍德赛德那座没装修的大房子。“她是我真正爱的第一个人,”乔布斯后来说,“我们是那么心意相通。我不知道谁还能比她更理解我。”


分享到
重点单词
  • siliconn. 硅
  • romanticadj. 浪漫的 n. 浪漫的人
  • impatientadj. 不耐烦的,急躁的
  • purityn. 纯净,纯正,纯粹
  • foundationn. 基础,根据,建立 n. 粉底霜,基金会
  • eschewvt. 避开,回避,戒绝
  • attachmentn. 附件,附著,附属物,依恋,忠诚,依赖 [法律]扣押
  • cravingn. 渴望,热望 动词crave的现在分词
  • unusualadj. 不平常的,异常的
  • spokev. 说,说话,演说