《名人传记》之乔布斯亿万富豪嬉皮士15:Macintosh终于即将面世
日期:2013-08-08 20:10

(单词翻译:单击)

《名人传记》之乔布斯亿万富豪嬉皮士

Steve Jobs was racing to ensure the Macintosh

乔布斯想要先声夺人

was the first personal computer to have icons on the screen.

确保Macintosh是第一台屏幕上有图标的个人电脑

But just before it was due to be unveiled,

而就在Macintosh即将发布时


Microsoft suddenly announced Windows I for the PC,

微软突然发布了应用于个人电脑的操作系统 Windows I

which Apple feared would be similar.

苹果很担心Macintosh系统被山寨了

Jobs couldn't contain his fury.

乔布斯抑制不住自己的愤怒

Steve was saying, "How can you do this to us?"

他说"你怎么能这样?"

"We trusted you, you betrayed us."

"我们这么信任你 你却背叛了我们"

And I was impressed with Bill Gate's demeanour

我倒是对比尔·盖茨的反应印象深刻

because Steve Jobs yelling at you with his full force is kind of a...

因为乔布斯声嘶力竭地对着你大吼时 实在是...

a pretty frightening thing for most people!

对大多数人来说 实在是非常吓人的!

But he was kind of cool and calm.

但是盖茨对此却十分镇静

Just looked Steve back in the eye and said, "Well, Steve,

他与史蒂夫对视着 说"你看 史蒂夫

you know, what you're saying is one way of looking at it,

你所说的 只是看待问题的一种方式

but I look at it a different way.

但我却用另一种方式来看这件事

It's more like you had a rich neighbour named Xerox

这就好比你有一个非常富裕的邻居 叫施乐

and I broke into their house to steal the television set

我闯入了他们的屋子去偷电视机

and found you had stolen it before I could."

却发现 你已经先我一步偷走了它"

Finally, after three years and millions of dollars,

最后 历时三年 耗费了数百万美金后

the Macintosh computer was ready.

Macintosh终于即将面世

It was the distillation of Steve Jobs' vision

这台电脑实现了乔布斯对科技的展望

of what technology should be.

那就是

Easy to use, intimate,

简单易用 平易近人

intended to change the lives of ordinary people.

旨在改变普通人的生活

The future of Apple rested on this strikingly-designed beige box.

这个设计独特的米色盒子承载了苹果的全部希望

Computers before the Macintosh kept us at arms length.

Macintosh诞生之前 我们操作计算机并非易事

The only way we can control them was through painstakingly moving

当时 电脑的操作全依仗于一个很难控制的

this crazy little cursor on the screen

怪异的小光标

and it looked like an alien device with these glowing green letters.

绿色的字母一闪一闪 它看上去就像是个外星人的玩意

The Macintosh put it on human scale.

而Macintosh却让它变得人性化了

Hello, I am Macintosh.

你好 我是Macintosh

《乔布斯传》第十四章 斯卡利来了 79

The Honeymoon

蜜月

Sculley arrived in California just in time for the May 1983 Apple management retreat at Pajaro Dunes. Even though he had left all but one of his dark suits back in Greenwich, he was still having trouble adjusting to the casual atmosphere. In the front of the meeting room, Jobs sat on the floor in the lotus position absentmindedly playing with the toes of his bare feet. Sculley tried to impose an agenda; he wanted to discuss how to differentiate their products—the Apple II, Apple III, Lisa, and Mac—and whether it made sense to organize the company around product lines or markets or functions. But the discussion descended into a free-for-all of random ideas, complaints, and debates.

马库拉最后说服斯卡利接受了50万美元的薪水和同等数额的奖金,斯卡利到达加利福尼亚的时候,正好赶上了1983年5月苹果公司管理人员在帕加罗沙丘的度假。尽管他只带了一套深色西服,其余的都丢在了格林尼治的家中,但仍然很难适应苹果公司轻松的氛围。在会议室前面,乔布斯正坐在地板上,盘着腿、打着赤脚、心不在焉地玩着自己的脚趾。斯卡利试着提出一个方案;他们将讨论如何区分他们的产品——AppleII、AppleIII、丽萨和Mac,以及是否应该围绕产品线、市场或者职能来组织公司。结果,这次讨论慢慢变成了自由交换观点、提出抱怨和进行争辩的一次活动。


At one point Jobs attacked the Lisa team for producing an unsuccessful product. “Well,” someone shot back, “you haven’t delivered the Macintosh! Why don’t you wait until you get a product out before you start being critical?” Sculley was astonished. At Pepsi no one would have challenged the chairman like that. “Yet here, everyone began pig-piling on Steve.” It reminded him of an old joke he had heard from one of the Apple ad salesmen: “What’s the difference between Apple and the Boy Scouts? The Boy Scouts have adult supervision.”

乔布斯一度攻击丽萨项目组,说他们制造了一个失败的产品。“是啊,”有人回击说,“你们的麦金塔还没有发布呢!你为什么不等到自己的产品问世以后再来批评别人?”斯卡利吓了一跳。在百事公司,没有人会这样反驳董事会主席。“接着,众人开始责怪起史蒂夫来。”这让斯卡利想起以前从一位苹果公司广告业务员那里听来的笑话:“苹果和童子军有什么不同?答案是,童子军有大人管着。”

In the midst of the bickering, a small earthquake began to rumble the room. “Head for the beach,” someone shouted. Everyone ran through the door to the water. Then someone else shouted that the previous earthquake had produced a tidal wave, so they all turned and ran the other way. “The indecision, the contradictory advice, the specter of natural disaster, only foreshadowed what was to come,” Sculley later wrote.

就在大家争吵的时候,发生了一次小地震,房屋开始发出隆隆声。“快到海滩去。”有人喊道。于是所有人都冲出门向海边跑去。然后又有人喊道,上一次地震引发了海嘯。于是大家又转过身往回跑。“优柔寡断、意见冲突、自然灾害,这些都预示着接下来会发生什么。”斯卡利后来说。

One Saturday morning Jobs invited Sculley and his wife, Leezy, over for breakfast. He was then living in a nice but unexceptional Tudor-style home in Los Gatos with his girlfriend, Barbara Jasinski, a smart and reserved beauty who worked for Regis McKenna. Leezy had brought a pan and made vegetarian omelets. (Jobs had edged away from his strict vegan diet for the time being.) “I’m sorry I don’t have much furniture,” Jobs apologized. “I just haven’t gotten around to it.” It was one of his enduring quirks: His exacting standards of craftsmanship combined with a Spartan streak made him reluctant to buy any furnishings that he wasn’t passionate about. He had a Tiffany lamp, an antique dining table, and a laser disc video attached to a Sony Trinitron, but foam cushions on the floor rather than sofas and chairs. Sculley smiled and mistakenly thought that it was similar to his own “frantic and Spartan life in a cluttered New York City apartment” early in his own career.

一个周六的早晨,乔布斯邀请斯卡利和他的妻子利兹(Leezy)来家中共进早餐。他当时和女友芭芭拉·亚辛斯基住在洛斯加托斯一栋漂亮而普通的、都铎建筑凤格的房子里,亚辛斯基是里吉斯·麦肯纳的员工,是个聪慧、矜持的美丽女子。利兹带了一个平底锅来,做了素食煎蛋卷(乔布斯当时已经慢慢脱离了严格的素食主义)。“很抱歉,房子里的家具不多,”乔布斯道歉说,“我还没抽出时间来买家具。”他一直以来就有这样一个癖好:他对工艺有着严格的标准,而且崇尚斯巴达式的简朴,这让他不愿意购买任何他不喜爱的家具。他有一盏蒂芙尼的台灯、一张年代久远的餐桌和一台连接着索尼特丽珑电视的激光影碟机,但是房内没有沙发和掎子,取而代之的是泡沫塑料制成的垫子。斯卡利微微一笑,错误地认为那跟他职业生涯早期“在凌乱的纽约城公寓里疯狂的、斯巴达式的生活”相似。

Jobs confided in Sculley that he believed he would die young, and therefore he needed to accomplish things quickly so that he would make his mark on Silicon Valley history. “We all have a short period of time on this earth,” he told the Sculleys as they sat around the table that morning. “We probably only have the opportunity to do a few things really great and do them well. None of us has any idea how long we’re going to be here, nor do I, but my feeling is I’ve got to accomplish a lot of these things while I’m young.”

乔布斯向斯卡利坦言,他认为自己年轻的时候就会死去,因此他需要尽快取得成就,在硅谷的历史中留下自己的名字。“我们在地球的时间都很短,”那天早上围坐在桌旁的时候,乔布斯告诉斯卡利,“我们或许只有机会做几件真正伟大的事情,并把它们做好。我们谁也不知道自己能活多长时间,我也不知道,但是我感觉必须趁着自己年轻,多取得一些成就。”

Jobs and Sculley would talk dozens of times a day in the early months of their relationship. “Steve and I became soul mates, near constant companions,” Sculley said. “We tended to speak in half sentences and phrases.” Jobs flattered Sculley. When he dropped by to hash something out, he would say something like “You’re the only one who will understand.” They would tell each other repeatedly, indeed so often that it should have been worrying, how happy they were to be with each other and working in tandem. And at every opportunity Sculley would find similarities with Jobs and point them out:

在他们建立友情的最初几个月里,乔布斯和斯卡利每天都会聊很多次。“史蒂夫和我成了知己,就像永远的伴侣一样,”斯卡利说道,“我们倾向于只说半句话或半个短语就够了。”乔布斯不断地讨好斯卡利。他每次造访斯卡利跟他探讨一些问题时都会说“你是唯一能理解的人”。他们反复告诉对方在一起共同工作多么快乐,事实上他们这些话说得太频繁了,频繁得甚至令人担心。一有机会斯卡利就会寻找自己和乔布斯的相似之处并指出来:

We could complete each other’s sentences because we were on the same wavelength. Steve would rouse me from sleep at 2 a.m. with a phone call to chat about an idea that suddenly crossed his mind. “Hi! It’s me,” he’d harmlessly say to the dazed listener, totally unaware of the time. I curiously had done the same in my Pepsi days. Steve would rip apart a presentation he had to give the next morning, throwing out slides and text. So had I as I struggled to turn public speaking into an important management tool during my early days at Pepsi. As a young executive, I was always impatient to get things done and often felt I could do them better myself. So did Steve. Sometimes I felt as if I was watching Steve playing me in a movie. The similarities were uncanny, and they were behind the amazing symbiosis we developed.

? 我们志趣相投,因此能够说出对方没说完的话。史蒂夫会在凌晨两点钟打电话叫醒我,和我聊他突然想到的一个点子。“嗨!是我。”他会这样对一个迷迷糊糊的听话人说,他毫无恶意,只是完全没有意识到当时是几点。很奇怪,我以前在百事的时候也干过这种事。史蒂夫会把他第二天早上要作的一个演示拆得七零八落,删除一些幻灯片和文字。而我早年在百事的时候也这么做过,试着将公众演讲变成一个重要的管理工具。作为一名年轻的主管,我总是急不可耐地要把事情做完,并且常常觉得要是自己来做肯定比别人做得好。史蒂夫同样如此。有时候我感觉自已在看一部电影,而史蒂夫在片中扮演的就是我。我们俩异乎寻常地相似,这推动着我们之间那种令人惊叹的合作关系不断发展。


分享到
重点单词
  • accomplishvt. 完成
  • reluctantadj. 不情愿的,勉强的
  • franticadj. 疯狂的,狂乱的
  • contradictoryadj. 矛盾的 n. 矛盾
  • siliconn. 硅
  • wavelengthn. 波长,波段
  • retreatn. 休息寓所,撤退,隐居 v. 撤退,向后倾
  • exactingadj. 苛求的,吃力的 动词exact的现在分词形式
  • indecisionadj. 犹豫 n. 下不了决心,拿不定主意
  • disastern. 灾难