《名人传记》之乔布斯遗失的访谈23:团队合作 精英间的相互碰撞
日期:2013-07-07 20:33

(单词翻译:单击)

乔布斯遗失的访谈

So we had a lot of great ideas when we started, but what I always felt that a team of people doing something that's really believing is like ...

无论开始时有多少绝妙的主意,我一直觉得团队的合作就像是…

When I was a young kid, there was a widowed man lived up the street.

我小时候,街上住着一位独居老人


And he was in his eighties, he was a little scary looking, and I got to know him a little bit...

他大概80岁,看上去凶巴巴的,我认识他

I think he might pay me for cutting mow his lawn or something …

我想让他雇我帮他修剪草坪

One day he said "come along to my garage, I want to show you something."

有一天他说"到我车库来,我给你看点东西

And he pulled out his dusty old rock tumbler,

他拖出一台布满灰尘的磨石机

that was a motor and a coffee can and a little band between them,

一边是马达,一边是研磨罐,用皮带连着

and he said "come out with me",

他说"跟我来"

we went out to the back, and we got some just rocks,

我们到屋后捡了些很普通的石头

some regular old ugly rocks, and we put them in the can with a little bit of liquid and a little bit of grits powder,

我们把石头倒进研磨罐,加上溶剂和沙砾

and we closed the can up and he turned this motor on, and he said, "come back tomorrow".

他盖好盖子,开动电机,对我说"明天再来

And this can was making rack of his stones, and I came back the next day,

磨石机开始研磨石头,第二天我又去了

and we opened the can, and we took out these amazingly beautiful polished rocks,

我们打开罐子,看到了打磨得异常圆润美丽的石头

err... the same common stones that go in through rubbing against each other like this,

看上去普普通通的石头就像这样互相磨擦着

creating a little bit of friction, creating a little bit of noise, had come out these beautiful polished rocks.

互相碰撞,发出噪音,最终变成了光滑美丽的石头

And that's always been in my mind that, my metaphor for a team working really hard on something they're passionate about.

我一直用这件事比喻竭尽全力工作的团队

It's that through the team, through that group of incredibly talented people bumping up against each other,

正是通过团队合作,通过这些精英的相互碰撞

having arguments, having fights sometimes, making some noise, and working together they polish each other.

通过辩论、对抗、争吵、合作,相互打磨

and they polish the ideas, and what comes out are these really beautiful stones.

磨砺彼此的想法,才能创造出美丽的"石头

乔布斯传第七章 克里斯安和丽萨47

I wish I had handled it differently. I could not see myself as a father then, so I didn’t face up to it. But when the test results showed she was my daughter, it’s not true that I doubted it. I agreed to support her until she was eighteen and give some money to Chrisann as well. I found a house in Palo Alto and fixed it up and let them live there rent-free. Her mother found her great schools which I paid for. I tried to do the right thing. But if I could do it over, I would do a better job.

我真希望当时以另一种方式处理整件事情。那时候我还没有准备好当一个父亲,所以没能勇敢地面对。但是当亲子鉴定结果显示她是我女儿的时候,我绝没有怀疑过。我同意提供她的抚养费直到她18岁,还给了克里斯安一笔钱。我在帕洛奥图找了一处房子,装修好,然后让她们免费住在里面。她母亲送她去最好的学校读书,费用也是由我来承担的。我努力把事情做好。但如果让我重来一次的话,我肯定会做得更好。


Once the case was resolved, Jobs began to move on with his life—maturing in some respects, though not all. He put aside drugs, eased away from being a strict vegan, and cut back the time he spent on Zen retreats. He began getting stylish haircuts and buying suits and shirts from the upscale San Francisco haberdashery Wilkes Bashford. And he settled into a serious relationship with one of Regis McKenna’s employees, a beautiful Polynesian-Polish woman named Barbara Jasinski.

这场官司结束之后,乔布斯继续着自己的生活——尽管没有脱胎换骨,但在有些方面,他确实成熟了不少。他戒掉了迷幻药,不再奉行严格的素食主义,也减少了花在禅修上的时间。他开始剪时髦的发型,到旧金山的高档服装店威尔克斯·巴什福德(WilkesBashford)购置西装和衬衫。他还和里吉斯·麦肯纳的一名员工开始了一段正式的恋爱关系,这个女人名叫芭芭拉·亚辛斯基(BarbaraJasinski),是一个有波利尼西亚和波兰血统的美女。

There was still, to be sure, a childlike rebellious streak in him. He, Jasinski, and Kottke liked to go skinny-dipping in Felt Lake on the edge of Interstate 280 near Stanford, and he bought a 1966 BMW R60/2 motorcycle that he adorned with orange tassels on the handlebars. He could also still be bratty. He belittled waitresses and frequently returned food with the proclamation that it was “garbage.” At the company’s first Halloween party, in 1979, he dressed in robes as Jesus Christ, an act of semi-ironic self-awareness that he considered funny but that caused a lot of eye rolling. Even his initial stirrings of domesticity had some quirks. He bought a proper house in the Los Gatos hills, which he adorned with a Maxfield Parrish painting, a Braun coffeemaker, and Henckels knives. But because he was so obsessive when it came to selecting furnishings, it remained mostly barren, lacking beds or chairs or couches. Instead his bedroom had a mattress in the center, framed pictures of Einstein and Maharaj-ji on the walls, and an Apple II on the floor.

当然,乔布斯的骨子里还留有几分孩子般的叛逆。他和亚辛斯基、科特基三人喜欢到斯坦福大学附近的280号州际公路边的赛尔特湖里裸泳,乔布斯还买了一辆1966年产的宝马R60/2摩托车,在车把上挂上了橙色流苏。他还是很惹人讨厌。他瞧不起餐厅里的女侍者,经常把食物退回并称之为“垃圾”。1979年,在公司的第一次万圣节派对上,他穿上袍子扮成了耶稣基督,他自认为这是带有些许讽刺意味的有趣行为,但却招致诸多白眼。即使在他刚刚开始的居家生活中,他也表现出一些怪癖。他在洛斯加托斯山区买下了一间不错的房子,在家中布置了一幅马克斯菲尔德·帕里什(MaxfieldParriah)的画、一台博朗咖啡机和双立人刀具。但由于他在挑选家具的时候太过挑剔,家中大多数地方还是空的,没有床,没有椅子,也没有沙发。在他的卧室里,中间放着一张床垫,还有镶在相框中的爱因斯坦和马哈拉杰-吉的照片,地上还有一台AppleII。


分享到
重点单词
  • errv. 犯错,做错 v. 偏离,入歧途
  • mowv. 割(草、麦等), 扫射,皱眉 n. 草堆,谷物堆
  • powdern. 粉,粉末,细雪,火药 vt. 洒粉于,使变成粉,重
  • streakn. 条理,斑纹,倾向,少许,痕迹 v. 加条纹,变成条
  • polishn. 光泽,上光剂,优雅,精良 v. 擦亮,磨光,推敲,
  • passionateadj. 热情的,易怒的,激情的
  • frictionn. 摩擦,摩擦力,分歧
  • domesticityn. (喜欢)家庭生活,顾家
  • proclamationn. 宣言,公布,文告
  • bandn. 带,箍,波段 n. 队,一群,乐队 v. 绑扎 v