(单词翻译:单击)
《名人传记》之乔布斯一代创意天才
But they didn't have to.
不过最终都不用这样
The board relented
因为董事局最后让步
and on January 22, 1984
在1984年1月22日
an audience of 96 million
在超级杯美式足球赛事的
Superbowl viewers watched
9600万名观众面前
one of the most celebrated advertisements of all time.
播出了这个万众瞩目的广告
We shall revenge!
我们要报复
Two days later, Steve Jobs presented
两天之后,乔布斯向全世界
the Macintosh computer to the world.
推出Macintosh电脑
“Today, for the first time ever,
今天,前所未有的
I'd like to let Macintosh
我会叫Macintosh
speak for itself
向大家介绍自己
“Hello,I am Macintosh.
大家好,我是Macintosh
It sure is great to get out of that bag"
我很高兴可以从那塑料袋中出来
But the Macintosh was a gamble.
但是Macintosh是一场赌博
Its automated factory which boasted only 86 workers
它的自动化厂房只有86名工人
cost $20 million.
但市值是2000万美元
By the end of 1984,
在1984年年底
sales of the Macintosh were slipping
Macintosh的销售额下滑
and the relationship between Sculley and Jobs
史考力和乔布斯的关系
began to break down.
便开始决裂了
The Mac was totally wrong for the market,
Macintosh对市场来说是个错误
because dealers sold products
因为厂家的主要收入来源
that they their made money,
除了产品本身
most their money off peripherals,
还很倚赖其他产品
like printers and cables
例如打印机、电线
and monitors and all that stuff and training.
屏幕以及应用培训等等
Well, Mac didn't have any of that,
这些东西Macintosh全部没有
it was all self-contained.
它本身已经一应俱全
So, sales became the downside, it started.
导致苹果电脑总营业额开始下滑
And then there was a decision
加上有决定要聘请
made that would hire about 3,000 corporate sales people.
大约3000名企业销售人员
And that's when it started unraveling
令到情况开始转坏
《乔布斯传》第二十一章 居家男人 136
Tevanian had been unable to get reservations at Greens, the vegetarian restaurant at Fort Mason that Jobs liked, so he booked a very fancy restaurant at a hotel. “I don’t want to eat here,” Jobs announced as soon as the bread was placed on the table. He made them get up and walk out, to the horror of Tevanian, who was not yet used to Jobs’s restaurant manners. He led them to Café Jacqueline in North Beach, the soufflé place that he loved, which was indeed a better choice. Afterward they took the limo across the Golden Gate Bridge to a bar in Sausalito, where all three ordered shots of tequila but only sipped them. “It was not great as bachelor parties go, but it was the best we could come up with for someone like Steve, and nobody else volunteered to do it,” recalled Tevanian. Jobs was appreciative. He decided that he wanted Tevanian to marry his sister Mona Simpson. Though nothing came of it, the thought was a sign of affection.
泰瓦尼安之前没在乔布斯喜欢的福德梅森的格林斯素食餐厅订到位子,因此订了一家酒店里的时髦餐厅。面包刚一上桌,乔布斯就宣布:“我不想在这儿吃饭。”他逼着他们站起来走出去,泰瓦尼安觉得太恐怖了,他当时还不适应乔布斯在餐厅的举止。他带着他们去北海滩的杰奎琳咖啡厅,就是他喜欢的那家有舒芙蕾的地方,那确实是个更好的选择。饭后,他们坐着豪车穿过金门大桥去索萨利托(Sausalito)—家酒吧,在那三个人都点了龙舌兰酒,但都浅尝辄止。“作为单身派对那并不成功,但是对于像史蒂夫这样的人来说,那是我们能做的最好的安排了,而且也没有其他人自告奋勇来做。”泰瓦尼安回忆说。乔布斯对此很感激。他想让泰瓦尼安跟他妹妹莫娜·辛普森结婚。虽然最后没有结果,但是由此可见乔布斯确实很喜欢他。
Powell had fair warning of what she was getting into. As she was planning the wedding, the person who was going to do the calligraphy for the invitations came by the house to show them some options. There was no furniture for her to sit on, so she sat on the floor and laid out the samples. Jobs looked for a few minutes, then got up and left the room. They waited for him to come back, but he didn’t. After a while Powell went to find him in his room. “Get rid of her,” he said. “I can’t look at her stuff. It’s shit.”
鲍威尔对于即将面临怎样的局面应该早有准备。她在策划婚礼时,做请柬设计的人来他们家展示几个备选方案。屋子里没地方坐,她就坐在地上把样品展示出来。乔布斯看了一会儿,起身离开了房间。她们等着,他没回来。过了一会儿,鲍威尔去他的房间找到他。“把她打发走他说,“我没法儿看她的东西。狗屎。”
On March 18, 1991, Steven Paul Jobs, thirty-six, married Laurene Powell, twenty-seven, at the Ahwahnee Lodge in Yosemite National Park. Built in the 1920s, the Ahwahnee is a sprawling pile of stone, concrete, and timber designed in a style that mixed Art Deco, the Arts and Crafts movement, and the Park Service’s love of huge fireplaces. Its best features are the views. It has floor-to-ceiling windows looking out on Half Dome and Yosemite Falls.
1991年3月18日,36岁的史蒂夫·保罗·乔布斯和27岁的劳伦·鲍威尔在优山美地国家公园的阿瓦尼酒店(AhwahneeLodge)举行了婚礼。阿瓦尼是由石头、水泥和木头堆砌的建筑,设计风格混合了装饰艺术(ArtDeco)、工艺美术运动(Art&CraftsMovement)的影响以及公园管理方对巨大的石头壁炉的热爱。它最大的特点就是风景优美。透过直通天花板的巨大落地窗,可以看到半月石山(HalfDome)和优山美地瀑布(YosemiteFalls)。
About fifty people came, including Steve’s father Paul Jobs and sister Mona Simpson. She brought her fiancé, Richard Appel, a lawyer who went on to become a television comedy writer. (As a writer for The Simpsons, he named Homer’s mother after his wife.) Jobs insisted that they all arrive by chartered bus; he wanted to control all aspects of the event.
大约50人参加了婚礼,包括史蒂夫的父亲保罗·史蒂夫和妹妹莫娜·辛普森。莫娜带来了未婚夫理查德·阿佩尔(RichardAppel),他是个律师,后来成为电视喜剧作家(《辛普森一家》的创作者,其中霍莫的妈妈就是用了他妻子的名字)。乔布斯坚持他们都乘统一的包车前来。他想控制这场活动的每个方面。
The ceremony was in the solarium, with the snow coming down hard and Glacier Point just visible in the distance. It was conducted by Jobs’s longtime Sōtō Zen teacher, Kobun Chino, who shook a stick, struck a gong, lit incense, and chanted in a mumbling manner that most guests found incomprehensible. “I thought he was drunk,” said Tevanian. He wasn’t. The wedding cake was in the shape of Half Dome, the granite crest at the end of Yosemite Valley, but since it was strictly vegan—devoid of eggs, milk, or any refined products—more than a few of the guests found it inedible. Afterward they all went hiking, and Powell’s three strapping brothers launched a snowball fight, with lots of tackling and roughhousing. “You see, Mona,” Jobs said to his sister, “Laurene is descended from Joe Namath and we’re descended from John Muir.”
仪式在阳光厅进行,外面大雪纷飞,冰川观景点(GlacierPoint)在远处隐约可见。仪式由乔布斯禅宗师父乙川弘文主持。乙川挥杖敲锣,燃香诵经,大多数客人都难以理解。“我以为他喝醉了。”泰瓦尼安说。其实他没有。婚礼蛋糕是优山美地山谷尽头那半月石山的形状,但由于它是按严格素食标准制作的——没有蛋、奶或任何精炼的食品——很多客人都觉得难以下咽。之后,他们一起去散步,鲍威尔的三个髙大威猛的兄弟开始打雪仗,场面激烈喧闹。“你看,莫娜,”乔布斯跟他妹妹说,“劳伦是乔·纳马斯的后人,而我们是约翰·缪尔的后人。①”——
注释:
①乔.纳马斯(JoeNamath),美国著名橄榄球四分卫。约翰·缪尔(JohnMuir),被誉为“美国国家公园之父”,著作影响力深远。此句意为劳伦家善武而乔布斯兄妹这边善文。
