(单词翻译:单击)
《名人传记》之史蒂夫·乔布斯传 13
Who was that?It's Paul Terrell. Oh.Who?
那个人谁是啊?那是保罗·特里尔 哦 谁?
So what kind of investment are we talking about here?Jesus, Steve. I said I was interested, not buying.
你想要投资多少钱?天啊 史蒂夫 我只是说我有兴趣 没说我想买
I know. But you're also not the only interested party.
我知道 但你不是唯一的对我们感兴趣的意向买家
Oh, really? I'm not? No.You're not. Hmm.That's interesting.
啊 不是吧? 我不是唯一的 不是的,你不是 呣,有点意思。
Because it sure seemed that way the other night at Homebrew.
那天晚上在Homebrew会场上的情况看起来可不乐观啊
You think that's the first stop that we made?We've been all over The Valley Oh, well, then you already have a retailer.
你以为那是我们去的第一个会场吗?全硅谷我们都去过了。哦 呃 你已经找到了零售商
I got offers.Look, Paul. My middle name's Paul.My dad's name is Paul.
有那么几个报价。听我说 保罗 我全名里面也有保罗。我爸也是
Bunch of Pauls. I'm...I think we're kindred spirits here.
一群人叫保罗 我...我认为 我们有共同点
We're both businessmen that operate from our gut.And my gut tells me to give you this opportunity.
我们都是有着非凡直觉的商人,直觉告诉我 你应该抓住机会跟我们做生意。
I'm thinking $400 per machine, for 50 units, paid at the time of delivery.$400 for a hundred units, a third up front.
我考虑400美元一台 要50台 货到付款。400美元一台 定货100台 预付三分之一的款
We're not negotiating.Yes, we are.Okay. I'll pay $450 per machine. $450.
我不想讨价还价。不 我想。好吧 我付450美元一台 450美元
On delivery, nothing up front. I know it's asking a lot, Steve.But it's a big payoff if you deliver.
货到付款 不预付 我知道很有挑战 史蒂夫,这可是一大笔钱 如果你能按时交货。
When I deliver.$500 per unit and you've got a deal.All right. You got 90 days.I'll have it in 60.
我交货的时候...500美元一台就成交。好吧 三个月内交货。两个月就够了
《乔布斯传》第二十二章 再度降临 158
One sticking point was that Jobs wanted his payout to be in cash. Amelio insisted that he needed to “have skin in the game” and take the payout in stock that he would agree to hold for at least a year. Jobs resisted. Finally, they compromised: Jobs would take $120 million in cash and $37 million in stock, and he pledged to hold the stock for at least six months.
谈判的一个胶着点,是乔布斯希望苹果付给他现金。阿梅里奥坚持说他应该与公司共存亡,只能付给他股票,而且他要同意持股至少一年。乔布斯不愿意。最后,双方都作出了让步。乔布斯将拿到1.2亿美元的现金和价值3700万美元的股票,并承诺持有这些股票最少6个月。
As usual Jobs wanted to have some of their conversation while taking a walk. While they ambled around Palo Alto, he made a pitch to be put on Apple’s board. Amelio tried to deflect it, saying there was too much history to do something like that too quickly. “Gil, that really hurts,” Jobs said. “This was my company. I’ve been left out since that horrible day with Sculley.” Amelio said he understood, but he was not sure what the board would want. When he was about to begin his negotiations with Jobs, he had made a mental note to “move ahead with logic as my drill sergeant” and “sidestep the charisma.” But during the walk he, like so many others, was caught in Jobs’s force field. “I was hooked in by Steve’s energy and enthusiasm,” he recalled.
一如既往地,乔布斯喜欢在散步时进行一些谈话。当他们在帕洛奥图闲逛时,他提出希望被纳入苹果的董事会。阿梅里奥试图劝阻他,说有太多历史问题,这样做为时尚早。“吉尔,这太伤人了,”乔布斯说,“这曾是我的公司。而自从跟斯卡利交恶,我就被忽略不计了。”阿梅里奥说他能理解,但是他不敢肯定董事会是什么态度。在跟乔布斯谈判之前,阿梅里奥巳经暗下决心,“我要按照自己的逻辑往前推进”并且“要回避他的人格魅力”。但是在散步过程中,跟其他很多人一样,他完全陷入了乔布斯的磁场。“我被史蒂夫的旺盛精力和热情吸引住了。”他回忆说。
After circling the long blocks a couple of times, they returned to the house just as Laurene and the kids were arriving home. They all celebrated the easy negotiations, then Amelio rode off in his Mercedes. “He made me feel like a lifelong friend,” Amelio recalled. Jobs indeed had a way of doing that. Later, after Jobs had engineered his ouster, Amelio would look back on Jobs’s friendliness that day and note wistfully, “As I would painfully discover, it was merely one facet of an extremely complex personality.”
在街区里转了几圈之后,他们回到史蒂夫家,正赶上劳伦和孩子们回来。他们一起庆祝谈判顺利,然后阿梅里奥开着他的奔驰离开了。“他让我觉得就像是个一辈子的朋友了。”阿梅里奥回忆说。乔布斯的确很擅长这一手。后来,当乔布斯把他赶出苹果后,阿梅里奥回忆起那天乔布斯的友善,伤感地说,“我痛苦地发现,那只是一个极端复杂人格的一个侧面。”
