《名人传记》之史蒂夫·乔布斯传09:推动新的产业革命
日期:2014-04-07 19:55

(单词翻译:单击)

《名人传记》之史蒂夫·乔布斯传 09

I don't care if HP didn't like it. It matters.Yeah. It's got potential.

不管惠普公司喜不喜欢 它意义重大。对 这东西很有潜力

No, the Sex Pistols have potential. This is the wheel.It's the Industrial Revolution.

不 性手枪乐队那才叫有潜力 这是历史的车轮,它将推动新的产业革命。


No more decks, no more mainframes.That changes everything.

不再有平台 不再有大型主机,它将改变一切。

It's pretty cool, I guess.Hi, Charlene. Hello. Hey.

好吧 挺酷的。嘿 查理 你好 嘿

Cool. It's profound. How could you not tell me about this before?

太酷了 而且很高深莫测 你怎么不早告诉我?

I don't know. I was just working on it for my own.It was a hobby.

我不知道 我就是自己玩玩,我自己的个人爱好而已。

Exactly. Exactly. For your own. For you.It's what you wanted. It's what your gut, your instinct wanted.

没错 你自己的个人爱好 你喜欢。这就是你想要的 你真心会喜欢上的东西

Your big evolved brain wanted something that didn't exist,

你的充满创意的脑袋想要一个不存在的东西

so you just willed it into existence.It's, what do you call the system?

你就把它做出来了,你叫它什么来着?

The operating system?The operating, and it just shows you...That's what I call it.

操作系统?操作系统 刚给你演示过的...我就是这么称呼它的

Yeah, it's just a real time display of current operations.

是的 就是一个能把用户操作即时显示出来的系统

You can see what you're working on while you're working on it.Okay. Look...Don't you get this? This is freedom.

你在干什么 你就能看见什么。好 听着...你不明白这点吗? 这是自由。

This is freedom to create, and to do, and to build,as artists, as individuals. Look, look, look.But look, you're overreacting.Even if you were developing this for freaks like us,and I doubt you are,nobody wants to buy a computer. Nobody.

自由的创作 执行,像艺术家一样 很个性化的 瞧瞧 瞧瞧。但是你看 你想太多了。就算免费把这个操作系统开发出来,我很怀疑你不会免费发放它,没有人会因此想买一台电脑回家的 没有人。

How does somebody know what they want if they've never even seen it?Huh?

一个人从没见过某样东西时他怎么知道自己不想要它?呃?

《乔布斯传》第二十二章 再度降临 154

Slouching toward Cupertino

向库比蒂诺蹒跚前进

“Does anyone know Steve well enough to call him on this?” Amelio asked his staff. Because his encounter with Jobs two years earlier had ended badly, Amelio didn’t want to make the call himself. But as it turned out, he didn’t need to. Apple was already getting incoming pings from NeXT. A midlevel product marketer at NeXT, Garrett Rice, had simply picked up the phone and, without consulting Jobs, called Ellen Hancock to see if she might be interested in taking a look at its software. She sent someone to meet with him.

“谁跟史蒂夫的关系够好,能给他打个电话?”阿梅里奥问他的员工们。由于跟乔布斯两年前的会面不欢而散,阿梅里奥不想亲自打这个电话。但是结果表明,他的确不必。NeXT已经开始向苹果伸出了橄榄枝。NeXT公司的一位中级产品推销员加勒特·赖斯(GarrettRice),没有请示乔布斯,就直接拿起电话打给了埃伦·汉考克,问她是否有兴趣看一下NeXT的软件。汉考克派人去跟他见面。

  By Thanksgiving of 1996 the two companies had begun midlevel talks, and Jobs picked up the phone to call Amelio directly. “I’m on my way to Japan, but I’ll be back in a week and I’d like to see you as soon as I return,” he said. “Don’t make any decision until we can get together.” Amelio, despite his earlier experience with Jobs, was thrilled to hear from him and entranced by the possibility of working with him. “For me, the phone call with Steve was like inhaling the flavors of a great bottle of vintage wine,” he recalled. He gave his assurance he would make no deal with Be or anyone else before they got together.

   到1996年感恩节,两家公司已经开始了中层级别的磋商,乔布斯直接给阿梅里奥打了个电话。“我要去日本,但是我一周内就回来,我一回来就见你。”乔布斯说,“我们见面前你不要作任何决定。”虽然与乔布斯有段不愉快的过去,但阿梅里奥接到这个电话还是很振奋,为跟他合作的可能性感到惊喜。“对我来说,接到史蒂夫的电话,那感觉就像是在闻一瓶极品葡萄酒的醇香。”他回忆说。他答应在他们俩见面之前,他不会跟Be或任何人敲定交易。

  For Jobs, the contest against Be was both professional and personal. NeXT was failing, and the prospect of being bought by Apple was a tantalizing lifeline. In addition, Jobs held grudges, sometimes passionately, and Gassée was near the top of his list, despite the fact that they had seemed to reconcile when Jobs was at NeXT. “Gassée is one of the few people in my life I would say is truly horrible,” Jobs later insisted, unfairly. “He knifed me in the back in 1985.” Sculley, to his credit, had at least been gentlemanly enough to knife Jobs in the front.

   对于乔布斯来说,跟Be的竞争亦公亦私。NeXT已在走下坡路,被苹果收购是一根救命稻草。另外,乔布斯是很记仇的,加西在他心里几乎是最大的仇人,排名甚至比斯卡利还高。“加西真是个邪恶的家伙,”乔布斯后来说,“他是我这辈子认为真正邪恶的少数几个人之一。1985年他在背后捅了我一刀。”而斯卡利至少还是个绅士,是从前面捅他刀子的。

分享到
重点单词
  • profoundadj. 深奥的,深邃的,意义深远的
  • decisionn. 决定,决策
  • displayn. 显示,陈列,炫耀 vt. 显示,表现,夸示
  • reconcilevt. 和解,调和,妥协 vi. 调和
  • currentn. (水、气、电)流,趋势 adj. 流通的,现在的,
  • assurancen. 保证,确信,肯定,自信,(人寿)保险
  • wheeln. 轮子,车轮,方向盘,周期,旋转 vi. 旋转,转动
  • instinctadj. 充满的 n. 本能,天性,直觉
  • additionn. 增加,附加物,加法
  • potentialadj. 可能的,潜在的 n. 潜力,潜能 n. 电位,