(单词翻译:单击)
乔布斯遗失的访谈
Sure. You mentioned IBM, when IBM entered the market, was that a daunting thing for you at apple?
的确如此。你提到IBM,IBM进入PC市场是不是对苹果构成了威胁?
Oh sure. I mean… here was apple, you know a 1 billion dollar company, and here was IBM, at that time, probably about 30 some billion company entering the market,
那当然,苹果当时的市值只有10亿,而IBM大约是300亿
sure. it was very scary. Err... we made a very big mistake though, that IBM’s first product was terrible. It was really bad.
确实让人胆寒,尽管IBM的第一款产品十分糟糕
We made a mistake of… not realizing that a lot of other people have strong vested interests to help IBM to make it better. So ...If it has just been IBM, it would have crashed and burned.
但我们太轻敌了,我们忽略了很多人的利益与IBM捆绑在一起,如果没有这些帮助,IBM早就输了
But IBM did have I think a genius in their approach, which was to have a lot of people have vested interests in their success. And that’s what saved them in the end.
IBM的确很高明,它建立了强大的同盟阵营,终于救了它一命。
So you came back from visiting Xerox PARC with a vision, and how do you implement the vision?
你从施乐研究中心找到了灵感,如何付诸行动呢?
Well, I got our best people together and started to get them working on this.
马上召集身边的骨干来实现这个创意
The problem was we hired a bunch of people from HP, and they didn’t get this idea, they didn’t get it.
。问题是从惠普跳槽来的几个人不理解图形界面的本质
I remember having dramatic arguments with some of these people, who thought the coolest thing in user interface was the soft keys at the bottoms of the screen,
我跟他们大吵过几次,他们觉得图形界面就是在屏幕下方加上几个按钮
you know. They have no concept of proportionally spaced fonts, no concept of the mouse.
完全不明白比例字体和鼠标的重要性
As a matter of fact, I remember arguing with these folks, people screaming at me,
我记得他们和我争执不下,冲我大嚷大叫
it could take us 5 years to engineer a mouse and it would cost 300 dollars to build.
说什么研发鼠标至少要5年,成本不会低于300美元
《乔布斯传》第六章:苹果二代 新时代的曙光42
Mike Scott
迈克斯科特
Apple was now a real company, with a dozen employees, a line of credit, and the daily pressures that can come from customers and suppliers. It had even moved out of the Jobses’ garage, finally, into a rented office on Stevens Creek Boulevard in Cupertino, about a mile from where Jobs and Wozniak went to high school.
苹果现在是一家真正的公司了,拥有一批员工,获得了信贷额度,每天都要承受来自顾客和供应商的压力。公司甚至最终搬出了乔布斯的车库,进驻了库比蒂诺史蒂文斯溪大道上祖来的办公室——这里距离乔布斯和沃兹读高中的地方仅仅一英里。
Jobs did not wear his growing responsibilities gracefully. He had always been temperamental and bratty. At Atari his behavior had caused him to be banished to the night shift, but at Apple that was not possible. “He became increasingly tyrannical and sharp in his criticism,” according to Markkula. “He would tell people, ‘That design looks like shit.’” He was particularly rough on Wozniak’s young programmers, Randy Wigginton and Chris Espinosa. “Steve would come in, take a quick look at what I had done, and tell me it was shit without having any idea what it was or why I had done it,” said Wigginton, who was just out of high school.
乔布斯并没有从容地承担自己身上日益增加的责任。他一直都是喜怒无常,令人讨厌的。还在雅达利公司的时候,他的行为招致自己被赶出办公室,只能上晚班,但在苹果公司,这是不可能的。“他变得越来越专横,批评人的话也越来越尖锐,”马库拉说,“他会告诉别人:‘那个设计看起来就是一坨狗屎。’”他对待沃兹尼亚克手下的年轻程序员兰迪·威金顿(RandyWigginton)和克里斯·埃斯皮诺萨(ChrisEspinosa)的方式尤为粗暴。“史蒂夫会走进来,很快地扫一眼我做的东西,然后告诉我那全是垃圾,他根本就不知道我做的是什么,也不知道我为什么要做那个。”威金顿说道,他当时刚高中毕业。
There was also the issue of his hygiene. He was still convinced, against all evidence, that his vegan diets meant that he didn’t need to use a deodorant or take regular showers. “We would have to literally put him out the door and tell him to go take a shower,” said Markkula. “At meetings we had to look at his dirty feet.” Sometimes, to relieve stress, he would soak his feet in the toilet, a practice that was not as soothing for his colleagues.
乔布斯的个人卫生问题也依然存在。尽管各种证据摆在面前,但他还是坚信,他的素食习惯意味着他不需要使用香体剂,也不需要经常洗澡。“我们把他请出门外,让他去洗个澡,”马库拉说,“开会的时候还不得不看着他的脏脚。”有时候,为了缓解压力,乔布斯会把他的脚泡在马桶里,让同事们颇感不适。
Markkula was averse to confrontation, so he decided to bring in a president, Mike Scott, to keep a tighter rein on Jobs. Markkula and Scott had joined Fairchild on the same day in 1967, had adjoining offices, and shared the same birthday, which they celebrated together each year. At their birthday lunch in February 1977, when Scott was turning thirty-two, Markkula invited him to become Apple’s new president.
马库拉不愿意再面对这些问题了,他决定聘请迈克,斯科特(MikeScott)为公司的总裁,对乔布斯加以管束。马库拉和斯科特于1967年同一天加入仙童公司,两人的办公室相邻,生日也是同一天,所以每年还一起庆祝生日。1977年2月,斯科特即将32岁,在他们的生日午餐上,马库拉邀请他成为苹果公司的新任总裁。
On paper he looked like a great choice. He was running a manufacturing line for National Semiconductor, and he had the advantage of being a manager who fully understood engineering. In person, however, he had some quirks. He was overweight, afflicted with tics and health problems, and so tightly wound that he wandered the halls with clenched fists. He also could be argumentative. In dealing with Jobs, that could be good or bad.
从履历上看,斯科特是个完美的人选。当时他正管理着国家半导体公司的一条生产线,身为经理但充分了解工程学,也是他的一大优势。然而,他自身却有一些问题。他超重,饱受痉挛和健康问题的折磨,神经高度紧张以至于闲逛的时候都会紧攥着拳头。他有时候还十分爱争辩。在跟乔布斯过招的时候,这可能是好事,也可能是坏事。
Wozniak quickly embraced the idea of hiring Scott. Like Markkula, he hated dealing with the conflicts that Jobs engendered. Jobs, not surprisingly, had more conflicted emotions. “I was only twenty-two, and I knew I wasn’t ready to run a real company,” he said. “But Apple was my baby, and I didn’t want to give it up.” Relinquishing any control was agonizing to him. He wrestled with the issue over long lunches at Bob’s Big Boy hamburgers (Woz’s favorite place) and at the Good Earth restaurant (Jobs’s). He finally acquiesced, reluctantly.
沃兹尼亚克十分欢迎雇用斯科特。和马库拉一样,他也厌恶解决那些由乔布斯引起的矛盾。不出所料,乔布斯对这一决定十分抵触。“我当时才22岁,我知道自己还没作好准备管理一家真正的公司,”他说,“但苹果就是我的孩子,我不想放弃它。”失去控制权对他来说是异常痛苦的。在鲍勃的大男孩汉堡(Bob-sBigBoyhamburgers,沃兹最喜欢的餐厅)和美好地球餐厅(GoodEarthrestaurant,乔布斯的最爱)的午饭桌上,乔布斯就这个问题斗争了很久。最终,他极不情愿地同意了。
Mike Scott, called “Scotty” to distinguish him from Mike Markkula, had one primary duty: managing Jobs. This was usually accomplished by Jobs’s preferred mode of meeting, which was taking a walk together. “My very first walk was to tell him to bathe more often,” Scott recalled. “He said that in exchange I had to read his fruitarian diet book and consider it as a way to lose weight.” Scott never adopted the diet or lost much weight, and Jobs made only minor modifications to his hygiene. “Steve was adamant that he bathed once a week, and that was adequate as long as he was eating a fruitarian diet.”
迈克·斯科特——人称“斯科蒂”,以将他和迈克·马库拉区别开——有一个主要的职责:管住乔布斯。这一任务通常是在乔布斯喜欢的会面方式中进行的:一起散步。“我们第一次散步,我就告诉他要多洗澡斯科特回忆说,“他说,作为交换,我必须看他的关于果蔬饮食的书,并且将其视为减肥的一种方法。”斯科特一直没能接受果蔬饮食,也没减轻多少体重,而乔布斯在个人卫生问题上也只是作了一点小小的改变。“史蒂夫坚持每周只洗一次澡,他坚信,只要自己还在坚持果蔬饮食,一周洗一次就足够了。”斯科特说。
