《名人传记》之乔布斯最后一件事11:将禅宗与佛教融入产品
日期:2013-09-07 22:25

(单词翻译:单击)

《名人传记》之乔布斯最后一件事

Steve was very much taken with zen, zen buddhism.

史蒂夫从禅宗与佛教中受益匪浅

Zen represents the relationship between things, Things of the world.

禅宗描绘了世界万物之间的联系,


In zen, it's expressed in the art.

在禅宗里,这种联系被用艺术的形式表达

You see it in flower arranging, ikebana,

你能在生长的花朵里感悟它

You see it calligraphy, you see it in in artworks.

你能从书法中感悟它 你能从艺术作品中看到它

Steve was very much taken with that And especially calligraphy.

史蒂夫对此受益匪浅,尤其是在书法上

He noticed the way the lines and the spaces had a relationship.

他注意到了线条与空间之间相互关联的方式

I think his genius was being able to take the principles Of zen

我认为他的天才来自于禅宗的启发

and incorporate it into the products That came out of apple.

并且把 这种启发融入进入了他的产品当中

Jobs freely acknowledged how these outside influences Had affected him.

乔布斯公开证实了这些外部因素是如何影响到了他

He was always trying to look for external references And external influences,

我猜他总是在寻找一些客观的参照和影响

And he'd talk about, you know, his mercedes was beautifully designed

正如他说过的,他的奔驰车设计的很漂亮

Because those german guys were thinking beautiful thoughts, I guess.

因为那些德国人有着漂亮的想法

He loved aphorisms.

他热爱格言.

You know, picasso said,

你知道的,毕加索说过,

"good artists copy, Great artists steal,"

"好的艺术家抄袭,伟大的艺术家偷窃"

And he loved to say that.

而他则喜欢说

He was the guy who camep with

他是那种一来就会说

"something would be insanely great."

"这将会是一场疯暴"

What does that mean?

他是什么意思?

much of what apple did was built On the efforts of others.

苹果公司做的大部分事情是建立在他人的成就之上

A 1979 deal gave him access to xerox technology,

1979年的一笔生意给了他一个接触施乐科技的机会

One thing blew him away, a prototype mouse.

一个东西彻底让他着迷,那是一个鼠标的原型

He gave his own team orders to make one, only better.

他给他自己的团队下达了命令,制作一个更加好的

《乔布斯传》第十八章 NeXT 自由的普罗米修斯108

When a guy from the facilities team went to Jobs’s office to pack up his belongings, he saw a picture frame on the floor. It contained a photograph of Jobs and Sculley in warm conversation, with an inscription from seven months earlier: “Here’s to Great Ideas, Great Experiences, and a Great Friendship! John.” The glass frame was shattered. Jobs had hurled it across the room before leaving. From that day, he never spoke to Sculley again.

当后勤部门的一个家伙去乔布斯办公室整理他的物品时,发现地上有一个相框。里面是一张照片,照片上乔布斯和斯卡利正在热烈交谈,下面的题词是7个月前写的——“致伟大的想法、伟大的经历,和一段伟大的友谊!约翰”。玻璃镜框已被摔碎。乔布斯在离开时把它扔到了地上。从那天起,他再没有跟斯卡利说过一句话。

Apple’s stock went up a full point, or almost 7%, when Jobs’s resignation was announced. “East Coast stockholders always worried about California flakes running the company,” explained the editor of a tech stock newsletter. “Now with both Wozniak and Jobs out, those shareholders are relieved.” But Nolan Bushnell, the Atari founder who had been an amused mentor ten years earlier, told Time that Jobs would be badly missed. “Where is Apple’s inspiration going to come from? Is Apple going to have all the romance of a new brand of Pepsi?”

苹果公司宣布乔布斯辞职的消息后,其股价立刻上涨了1美元,涨幅接近7%。“东海岸的股东总是担心这些不靠谱的加利福尼亚人来经营公司,”一位科技股票通讯的编辑解释说,“现在,沃兹尼亚克和乔布斯都走了,这些股东都松了口气。”然而雅达利公司的创始人、10年前便成为乔布斯良师益友的诺兰·布什内尔对《时代》杂志表示,他们会非常想念乔布斯。“苹果的灵感将从哪里来?百事可乐味道的苹果还能有美妙的传奇吗?”


After a few days of failed efforts to reach a settlement with Jobs, Sculley and the Apple board decided to sue him “for breaches of fiduciary obligations.” The suit spelled out his alleged transgressions:

几天后,双方仍然未能达成一致,斯卡利和苹果公司董事会决定起诉乔布斯,称其“违背受托义务”。该诉讼清楚地列出了乔布斯被指控的罪状:

Notwithstanding his fiduciary obligations to Apple, Jobs, while serving as the Chairman of Apple’s Board of Directors and an officer of Apple and pretending loyalty to the interests of Apple . . .

作为苹果公司的董事长和领导者,乔布斯理应忠于苹果公司的利益,但他不顾对苹果公司负有的受托义务……


secretly planned the formation of an enterprise to compete with Apple;

(a)暗中计划组建一家公司与苹果公司竞争;


(b) secretly schemed that his competing enterprise would wrongfully take advantage of and utilize Apple’s plan to design, develop and market the Next Generation Product . . .

(b)暗中策划其竞争企业不正当地利用苹杲公司的计划来设计、开发和营销新一代产品……

(c) secretly lured away key employees of Apple.

(c)暗中挖走苹果公司的重要员工……

At the time, Jobs owned 6.5 million shares of Apple stock, 11% of the company, worth more than $100 million. He began to sell his shares, and within five months had dumped them all, retaining only one share so he could attend shareholder meetings if he wanted. He was furious, and that was reflected in his passion to start what was, no matter how he spun it, a rival company. “He was angry at Apple,” said Joanna Hoffman, who briefly went to work for the new company. “Aiming at the educational market, where Apple was strong, was simply Steve being vengeful. He was doing it for revenge.”

当时,乔布斯拥有650万股苹果股票,占该公司的11%,价值超过1亿美元。他立即开始卖出自己的股票。仅仅5个月,他就将所有的苹果股票都卖掉了,只留下了1股,这样如果自己愿意,就能参加股东会议。愤怒让乔布斯拼命想要创办一家苹果公司的——无论他如何以他的方式描述这个故事——竞争企业。“他对苹果很气愤。”加入新公司的乔安娜·霍夫曼表示。“苹果在教育市场已经很强,新公司针对该市场只是因为史蒂夫的报复心和愤懑。他这么做都是为了复仇。”

Jobs, of course, didn’t see it that way. “I haven’t got any sort of odd chip on my shoulder,” he told Newsweek. Once again he invited his favorite reporters over to his Woodside home, and this time he did not have Andy Cunningham there urging him to be circumspect. He dismissed the allegation that he had improperly lured the five colleagues from Apple. “These people all called me,” he told the gaggle of journalists who were milling around in his unfurnished living room. “They were thinking of leaving the company. Apple has a way of neglecting people.”

当然,乔布斯不这么认为。“我没有任何挑衅的意思。”他对《新闻周刊》说。乔布斯再次把自己最偏爱的记者邀请到伍德赛德的家中,这一次,他没有叫安迪·坎宁安过来劝自己保持谨慎。他驳斥了苹果公司的指控——不正当地从苹果公司引诱5名员工。“这些人都给我打过电话。”他告诉那些在他的空屋子里来回转悠的记者,“他们早就考虑离开苹果公司。苹果公司总能忽视人。”

He decided to cooperate with a Newsweek cover in order to get his version of the story out, and the interview he gave was revealing. “What I’m best at doing is finding a group of talented people and making things with them,” he told the magazine. He said that he would always harbor affection for Apple. “I’ll always remember Apple like any man remembers the first woman he’s fallen in love with.” But he was also willing to fight with its management if need be. “When someone calls you a thief in public, you have to respond.” Apple’s threat to sue him was outrageous. It was also sad. It showed that Apple was no longer a confident, rebellious company. “It’s hard to think that a $2 billion company with 4,300 employees couldn’t compete with six people in blue jeans.”

他决定与《新闻周刊》合作一篇封面报道,说出自己的故事。他在这次采访中真情流露。“我最擅长的就是发现一批天才,然后和他们一起创造东西。”他告诉《新闻周刊》说。他表示,自己对苹果会永远怀有感情。“我会永远记得苹果,就像所有男人都会记得自己爱上的第一个女人那样。”但是,如果有必要,他也愿意反抗苹果公司的管理层。“如果有人公开说你是贼,那你就得作出回应。”苹果公司威胁控告乔布斯及其同事的行为太过分,也令人伤心。这表明,苹果不再是一家自信、叛逆的公司。“很难想象,一个市值20亿美元、拥有4300名员工的公司,会竞争不过6个穿牛仔裤的人。”

To try to counter Jobs’s spin, Sculley called Wozniak and urged him to speak out. “Steve can be an insulting and hurtful guy,” he told Time that week. He revealed that Jobs had asked him to join his new firm—it would have been a sly way to land another blow against Apple’s current management—but he wanted no part of such games and had not returned Jobs’s phone call. To the San Francisco Chronicle, he recounted how Jobs had blocked frogdesign from working on his remote control under the pretense that it might compete with Apple products. “I look forward to a great product and I wish him success, but his integrity I cannot trust,” Wozniak said.

为了反击乔布斯,斯卡利找到沃兹尼亚克,劝他站出来说话。沃兹尼亚克从来没有控制欲和报复心,但是他也从不犹豫诚实地谈论自己的感受。“史蒂夫是一个会侮辱人、伤害人的家伙。”他的话登上了那一周的《时代》杂志。他透露,乔布斯曾打过电话找他,要他加入自己的新公司——这本来是狡猾的一招,用以进一步打击苹果公司当前的管理层——但是沃兹尼亚克表示,自己不想成为这种游戏的一部分,他也没有回复乔布斯的电话。根据《旧金山纪事报》(FranciscoChronicle)的报道,沃兹尼亚克讲述了乔布斯曾经以可能会与苹果产品造成竞争为幌子,阻止青蛙设计公司参与他的远程遥控器项目。“我期待他们能做出伟大的产品,我也祝愿他成功,但是我不信任他的人品。”沃兹尼亚克告诉这家报纸——

注释:

①丹尼尔·M·卢因,数学家和企业家,是阿卡迈科技公司(AkamaiTechnologies)的联合创始人。

②克拉克·肯特,超人作为地球人所使用的名字。


分享到
重点单词
  • geniusn. 天才,天赋
  • loyaltyn. 忠诚,忠心
  • harborn. 海港,避难所 vt. 庇护,心怀,窝藏 vi. 进
  • containedadj. 泰然自若的,从容的;被控制的 v. 包含;遏制
  • pretensen. 借口,虚假,伪装
  • passionn. 激情,酷爱
  • countern. 计算器,计算者,柜台 [计算机] 计数器 adj.
  • allegationn. 断言,主张,辩解,暗指
  • controln. 克制,控制,管制,操作装置 vt. 控制,掌管,支
  • conversationn. 会话,谈话