(单词翻译:单击)
《名人传记》之乔布斯最后一件事
Woz and jobs became inseparable friends,
沃兹和乔布斯成为了形影不离的伙伴,
But their first venture was not a computer.
但是他们的第一项冒险举动并不是电脑
The pair developed an electronics kit
这对组合开发了一个电子小工具
Mimicking telephone router codes
用模拟电话交换码的方式
To make free calls around the world.
来拨打全球免费电话.
you know, when you make a long distance phone call
你知道,当你在拨打长途电话的时候,
In the background you hear, "do do do do do"
你会听到耳朵里有"嘟嘟嘟嘟嘟"的声音
Those are the telephone computers actually signaling each other,
那是电话交换机的电脑在向其他电脑发送信号
Sending information to each other to set up your call.
通过这信号来完成你拨打电话的指令.
And there used to be a way to fool
所以那会儿有一种方法
The entire telephone system into thinking
通过欺骗整个电话系统使之认为
You were a telephone computer.
你是一台电话交换机.
You could, you know, call from a pay phone,
你可以,你知道吗,从一个付费电话拨打到
Go to white plains, new york, take a satellite to europe,
White plains,纽约,或者通过卫星拨打到欧洲
Take a cable to turkey, um, come back to los angeles,
或者通过海底电缆拨打到土耳其,嗯,再拨打回洛杉矶
And you'd go around the world 3 or 4 times and call
你可以在你家门口附近的付费电话里喊一喊,
The payphone next door, shout in the phone,
拨打三四次全世界的长途电话号码
And be about 30 seconds, it would come out the other phone.
然后30秒后,那边就接通了.
the pair quickly moved on from phone-jacking for fun
这对年轻人很快把他们对于通过电话黑客找乐子的兴趣
To creating computers,
转移到了建造电脑计算机上,
building the prototype of the very first apple.
也就是第一台苹果电脑上.
It's a fond memory for steve wozniak.
对于沃兹来说那是一段美好的回忆.
Wozniak: he was always thinking about certain technology,
他总是在思考这些技术
The early products that got developed, the building parts,
这些正在制作的部分或者已经完成的早期产品
What those might lead to in our future,
将如何引领我们的未来
And he was always pushing me as an engineer
他一直在敦促我把我变成一个工程师
"could you possibly add this someday,
"你能在某个时候加入这个(功能)吗?
Could you possibly add that someday?"
你能在某个时候加入那个(功能)吗?"
"yes, yes, yes, I could,"
"可以,可以,可以,我能."
Thinking, "no. It's way, way off,"
其实我心里在想, "不,还早着呢."
But eventually we all did.
但是最后我们全部做到了.
in those early days, woz and jobs took their creation
在早期,沃兹和乔布斯带着他们的发明
To the homebrew computer club,
参加了"个人电脑俱乐部",
an early computer club, an early computer users' group in silicon valley,
一个早期由硅谷电脑用户们自发组建的电脑俱乐部
Where it quickly attracted attention from their peers.
在那里他们很快引起了其他人的注意
《乔布斯传》第十七章 伊卡洛斯 凡升起的102
“Steve, can I talk to you?” she said. His jaw dropped. “Do you have any idea what a privilege it has been even to know someone as fine as John Sculley?” she demanded. He averted his gaze. “Can’t you look me in the eyes when I’m talking to you?” she asked. But when Jobs did so—giving her his practiced, unblinking stare—she recoiled. “Never mind, don’t look at me,” she said. “When I look into most people’s eyes, I see a soul. When I look into your eyes, I see a bottomless pit, an empty hole, a dead zone.” Then she walked away.
“史蒂夫,能和你谈谈吗?”她说。乔布斯惊呆了。“你知不知道,能认识像约翰·斯卡利这样好的人是多么难得?”她质问道。乔布斯避开了她的目光。“我跟你说话的时候你难道就不能看着我的眼睛吗?”她问。乔布斯照做了,老练地眼睛眨都不眨地盯着她,利兹反而退却了。“算了,别看着我了。”她说道,“当我看大多数人的眼睛时,我能看到他们的灵魂。可我看你的眼睛时,只看到一个无底洞,一个空洞,一个死区。”说完,她就走了。
Saturday, May 25: Mike Murray drove to Jobs’s house in Woodside to offer some advice: He should consider accepting the role of being a new product visionary, starting AppleLabs, and getting away from headquarters. Jobs seemed willing to consider it. But first he would have to restore peace with Sculley. So he picked up the telephone and surprised Sculley with an olive branch. Could they meet the following afternoon, Jobs asked, and take a walk together in the hills above Stanford University. They had walked there in the past, in happier times, and maybe on such a walk they could work things out.
5月25日,周六:迈克·默里当天来到乔布斯位于伍德赛德的住所,向他提供一些建议。默里劝他应该考虑接受产品架构师的职位,启动苹果实验室项目,离开总部。乔布斯似乎愿意考虑这个建议。但首先,他得和斯卡利和解。于是,乔布斯拿起电话,向斯卡利伸出了橄榄枝,这令斯卡利感到惊讶。乔布斯询问,明天下午能否见个面,一起在斯坦福大学的山上散步。以前,两人关系和睦的时候,他们经常这样散步。也许走一走他们就能把事情解决。
Jobs did not know that Sculley had told Eisenstat he wanted to quit, but by then it didn’t matter. Overnight, he had changed his mind and decided to stay. Despite the blowup the day before, he was still eager for Jobs to like him. So he agreed to meet the next afternoon.
乔布斯不知道斯卡利已经同艾森斯塔特说过要辞职,但是当时,这已经不重要了。一夜之间,斯卡利已经改变了注意。他决定留下来,尽管前一天两人大吵一架,但他仍然渴望乔布斯能喜欢自己。于是他同意第二天下午见面。
If Jobs was prepping for conciliation, it didn’t show in the choice of movie he wanted to see with Murray that night. He picked Patton, the epic of the never-surrender general. But he had lent his copy of the tape to his father, who had once ferried troops for the general, so he drove to his childhood home with Murray to retrieve it. His parents weren’t there, and he didn’t have a key. They walked around the back, checked for unlocked doors or windows, and finally gave up. The video store didn’t have a copy of Patton in stock, so in the end he had to settle for watching the 1983 film adaptation of Harold Pinter’s Betrayal.
如果说乔布斯当时真的在准备调和彼此之间的矛盾,那么这个想法并没有在他当晚想看的电影中体现出来。他同默里准备看电影,结果乔布斯选了《巴顿将军》(Patton)——一部永不投降的将军的史诗。但是,他把《巴顿将军》的录像带借给父亲了,乔布斯的父亲曾为巴顿将军的部队运送过士兵。于是,两人开车到乔布斯的父母家去取录像带。但是家里没人,乔布斯也没有钥匙。他们环视这幢房子,看有没有门窗没上锁,最后还是放弃了。音像店里也没有《巴顿将军》,最后他们不得不勉强看了《危险女人心》(Betrayal)。
Sunday, May 26: As planned, Jobs and Sculley met in back of the Stanford campus on Sunday afternoon and walked for several hours amid the rolling hills and horse pastures. Jobs reiterated his plea that he should have an operational role at Apple. This time Sculley stood firm. It won’t work, he kept saying. Sculley urged him to take the role of being a product visionary with a lab of his own, but Jobs rejected this as making him into a mere “figurehead.” Defying all connection to reality, he countered with the proposal that Sculley give up control of the entire company to him. “Why don’t you become chairman and I’ll become president and chief executive officer?” he suggested. Sculley was struck by how earnest he seemed.
5月26日,周日:按照计划,当天下午,乔布斯和斯卡利在斯坦福大学校园后面碰头,两人在起伏的丘陵和马场上走了几个小时。乔布斯重申了自己的请求,认为自己应该在苹果公司担任一个运营职位。这一次,斯卡利的立场很坚定,不停地说不行。斯卡利力劝乔布斯接受产品架构师的职位,带领自己的小团队。但是乔布斯拒绝了这个提议,因为这会让自己变成一个“有名无实的领导者”。乔布斯摒弃了现实,建议斯卡利让权给自己。如果这话不是出自乔布斯之口,肯定会令人惊讶。“你来当董事长,我来当总裁兼CEO,为什么不这样呢?”他说道。乔布斯说这话的时候一副非常认真的模样,斯卡利惊呆了。
“Steve, that doesn’t make any sense,” Sculley replied. Jobs then proposed that they split the duties of running the company, with him handling the product side and Sculley handling marketing and business. But the board had not only emboldened Sculley, it had ordered him to bring Jobs to heel. “One person has got to run the company,” he replied. “I’ve got the support and you don’t.”
“史蒂夫,这个提议完全没有意义。”斯卡利回复道。接着,乔布斯又提议他们一起分担管理公司的责任,他来处理产品方面的问题,斯卡利则负责营销和商业上的问题。董事会不仅让斯卡利有了底气,他们还命令斯卡利让乔布斯服从。“公司只能由一个人掌管,”他回答说,“董事会支持的是我,而不是你。”最后,他们握了捏手,乔布斯又一次同意考虑接受产品架构师的职位。
On his way home, Jobs stopped at Mike Markkula’s house. He wasn’t there, so Jobs left a message asking him to come to dinner the following evening. He would also invite the core of loyalists from his Macintosh team. He hoped that they could persuade Markkula of the folly of siding with Sculley.
开车回家的路上,乔布斯拐到了迈克·马库拉家。马库拉不在家,于是乔布斯就留了个口信,让他第二天晚上到自己家来吃晚饭。乔布斯还邀请了他在麦金塔团队的心腹。他希望他们能够说服马库拉,让他明白支持斯卡利是愚蠢的。
Monday, May 27: Memorial Day was sunny and warm. The Macintosh team loyalists—Debi Coleman, Mike Murray, Susan Barnes, and Bob Belleville—got to Jobs’s Woodside home an hour before the scheduled dinner so they could plot strategy. Sitting on the patio as the sun set, Coleman told Jobs that he should accept Sculley’s offer to be a product visionary and help start up AppleLabs. Of all the inner circle, Coleman was the most willing to be realistic. In the new organization plan, Sculley had tapped her to run the manufacturing division because he knew that her loyalty was to Apple and not just to Jobs. Some of the others were more hawkish. They wanted to urge Markkula to support a reorganization plan that put Jobs in charge.
5月27日,周一:这一天是美国阵亡将士纪念日,天气晴朗温暧。麦金塔团队的黛比·科尔曼、迈克·默里、苏珊·巴恩斯(SusanBames)和鲍勃·贝尔维尔,提前一小时来到乔布斯位于伍德赛德的家中,这样他们就能够一起商量一不对策。夕阳西下时,他们坐在院子里,科尔曼表示,乔布斯应该接受斯卡利的提议,担任产品架构师,帮助创办苹果实验室。默里也曾这样劝过乔布斯。在所有心腹人员中,科尔曼是最愿意讲求实际的。在新的组织计划中,斯卡利安排她管理制造部门,因为他知道科尔曼忠于的是苹果,而不仅仅是乔布斯。其他一些人则更为强硬。他们想要劝服马库拉支持他们的重组计划,让乔布斯管理公司,或者至少让他保留对产品部门的控制杈。
When Markkula showed up, he agreed to listen with one proviso: Jobs had to keep quiet. “I seriously wanted to hear the thoughts of the Macintosh team, not watch Jobs enlist them in a rebellion,” he recalled. As it turned cooler, they went inside the sparsely furnished mansion and sat by a fireplace. Instead of letting it turn into a gripe session, Markkula made them focus on very specific management issues, such as what had caused the problem in producing the FileServer software and why the Macintosh distribution system had not responded well to the change in demand. When they were finished, Markkula bluntly declined to back Jobs. “I said I wouldn’t support his plan, and that was the end of that,” Markkula recalled. “Sculley was the boss. They were mad and emotional and putting together a revolt, but that’s not how you do things.”
马库拉到了之后,表示同意听取他们的意见,不过有一个条件:乔布斯必须保持安静。“我非常想听听麦金塔团队的想法,但不想看到乔布斯怂恿他们叛乱。”马库拉回忆说。入夜后气温下降,他们走进装修简陋的屋里,围坐在壁炉边。乔布斯的厨师做了全麦素食比萨,摆在牌桌上。马库拉则慢慢吃着本地种植的奥尔森樱桃,这是乔布斯贮存的,放在一个小木箱里。为了不让谈话变成牢骚会,马库拉让大家集中于非常具体的管理问题,例如,制作“文件服务器”软件时,是什么造成了问题,以及为什么麦金塔电脑的分销系统没有对需求改变作出反应。大家说完后,马库拉直截了当地拒绝支持乔布斯。“我说过,我不会支持他的计划,一切到此为止。”马库拉回忆表示,“斯卡利是老板。他们气疯了,情绪激动,聚在一起密谋反抗,但这不是做事情的方式。”
