(单词翻译:单击)
《名人传记》之乔布斯一代创意天才
A year after the company started,
在苹果电脑公司成立一年之后
the Apple II computer debuted
苹果第二代电脑
at the West Coast Computer Faire
在西岸电脑节首度推出
in April 1977
在1977年4月
It had a sleek plastic case,
第二代电脑拥有流线型塑料外壳
curved corners, color capabilities
圆滑的角位和纷缤的色彩
and the new apple rainbow colored logo.
以及全新的苹果彩虹标志
They were pretty and that was big.
这电脑真的很漂亮而且还很大
They were. . even then,
它们即使是现在
Steve's sensibility for design,
也展现了乔布斯的设计灵感
it was prettier than the other ones
它们比较其他通常装在架上
which were sort of rack-mounted labby things.
那些很刻板的电脑漂亮得多
Steve brought glamour to computing,
乔布斯为电脑和矽谷
to Silicon Valley,
注入了魅力和生命力
and thank God.
真的感谢他
Apple II became a huge success.
苹果第二代电脑得到空前成功
By June, the company
同年6月,苹果电脑的营业额
reached $1 million in sales.
达100万美元
By August, Apple was proftable.
8月,公司开始录得盈利
Apple soon introduced computer updates,
之后推出电脑的更新技术
a new disk drive and a printer.
还有新磁碟驱动器和打印机
It also began selling
同时也开始销售
a unique software program
一款独一无二的软件程式
that Steve Jobs knew would be a hit
乔布斯知道这款软件一定会成功
He calls me up and says
他打电话给我说
I got something to show you.
我有东西要给你看
I zip down there,
于是我去了他那里
I had learned by then
因为我那时已学会了
not to question, just go,
不要问,只要去
so I zip down to Cupertino and there he was,
所以我去了库比蒂诺
there was an Apple II on a desk
那书桌上有部苹果第二代电脑
and he said look at this.
他叫我看看
And there was a spreadsheet on the screen Visicalc,
在屏幕上有个Visicalc试算表
what became Visicalc.
即是后来的Visicalc试算表软件
So he says this is the killer app.
他说这是必杀的应用程式
He used the term killer app for the Apple II.
是为苹果第二代电脑创造的词汇
《乔布斯传》第二十一章 居家男人 132
CHAPTER TWENTY-ONE
第二十一章
FAMILY MAN
居家男人
At Home with the Jobs Clan
With Laurene Powell, 1991
Laurene Powell
劳伦鲍威尔
By this point, based on his dating history, a matchmaker could have put together a composite sketch of the woman who would be right for Jobs. Smart, yet unpretentious. Tough enough to stand up to him, yet Zen-like enough to rise above turmoil. Well-educated and independent, yet ready to make accommodations for him and a family. Down-to-earth, but with a touch of the ethereal. Savvy enough to know how to manage him, but secure enough to not always need to. And it wouldn’t hurt to be a beautiful, lanky blonde with an easygoing sense of humor who liked organic vegetarian food. In October 1989, after his split with Tina Redse, just such a woman walked into his life.
根据乔布斯的恋爱史,做红娘的应该可以大概勾勒出适合乔布斯的女人了。聪明,而不自负。足够刚强能承受跟他在一起的压力,又足够超脱能免于争端。受过良好教育,独立,又愿意为他和家庭而作出改变。能适应现实,却又带着点儿超凡脱俗。足够世故知道怎么管理他,又有足够的安全感不用总是管着他。当然最好还是个漂亮苗条的金发美女,平易近人,有幽默感,喜欢有机素食。1989年10月,乔布斯跟蒂娜·莱德斯分手后,刚好有这样一个女人走进了他的生活。
More specifically, just such a woman walked into his classroom. Jobs had agreed to give one of the “View from the Top” lectures at the Stanford Business School one Thursday evening. Laurene Powell was a new graduate student at the business school, and a guy in her class talked her into going to the lecture. They arrived late and all the seats were taken, so they sat in the aisle. When an usher told them they had to move, Powell took her friend down to the front row and commandeered two of the reserved seats there. Jobs was led to the one next to her when he arrived. “I looked to my right, and there was a beautiful girl there, so we started chatting while I was waiting to be introduced,” Jobs recalled. They bantered a bit, and Laurene joked that she was sitting there because she had won a raffle, and the prize was that he got to take her to dinner. “He was so adorable,” she later said.
更准确地说,是刚好有这样一个女人走进了他的课堂。乔布斯同意在斯坦福商学院的“高屋建瓴”系列讲座中讲一场。那是个周四的晚上。劳伦·鲍威尔是商学院的新研究生,她班里的一个同学拉她去听这个讲座。他们到晚了,所有的位子都满了,所以他们坐在过道上。后来有人过来说他们不能坐在那儿,鲍威尔就带着她的朋友径直走到第一排,坐在了两个预留座位上。乔布斯到场后,被引导到她旁边的座位。“我向右侧一看,一个美女坐在那儿,在我等着被介绍时我们就聊了起来。”乔布斯回忆道。他们调侃了几句,劳伦开玩笑说她坐在那儿是因为她中了彩票,奖品是他带她去吃晚饭。“他太可爱了。”她后来说。
After the speech Jobs hung around on the edge of the stage chatting with students. He watched Powell leave, then come back and stand at the edge of the crowd, then leave again. He bolted out after her, brushing past the dean, who was trying to grab him for a conversation. After catching up with her in the parking lot, he said, “Excuse me, wasn’t there something about a raffle you won, that I’m supposed to take you to dinner?” She laughed. “How about Saturday?” he asked. She agreed and wrote down her number. Jobs headed to his car to drive up to the Thomas Fogarty winery in the Santa Cruz mountains above Woodside, where the NeXT education sales group was holding a dinner. But he suddenly stopped and turned around. “I thought, wow, I’d rather have dinner with her than the education group, so I ran back to her car and said ‘How about dinner tonight?’” She said yes. It was a beautiful fall evening, and they walked into Palo Alto to a funky vegetarian restaurant, St. Michael’s Alley, and ended up staying there for four hours. “We’ve been together ever since,” he said.
演讲结束后,乔布斯在讲台边跟学生们聊天。他看到鲍威尔离开,然后又回来了,站在人群外围,后来又走了。他冲出去追她,商学院院长都没能抓住他说几句话。他在停车场追上她说,“不好意思,不是说你赢了彩票,我应该请你吃饭吗?”她大笑。“周六怎么样?”他问。她同意了,给他留了她的联系方式。乔布斯要开车去伍德赛德那边圣克鲁兹山的托马斯·福格蒂酒庄,出席NeXT教育销售团队的晚宴。走到一半,他突然转身回来了。“我想,哇,跟教育团队相比,我更愿意跟她一起吃饭,所以我跑回到她的车旁,问她今晚就一起吃饭怎么样。”她说好。那是一个美丽的秋夜,他们走到帕洛奥图的一家时髦的素食餐厅圣迈克尔巷(St.Michael-sAlley),结果在那待了四个小时。“从那儿以后我们就一直在一起了。”他说。
Avie Tevanian was sitting at the winery restaurant waiting with the rest of the NeXT education group. “Steve was sometimes unreliable, but when I talked to him I realized that something special had come up,” he said. As soon as Powell got home, after midnight, she called her close friend Kathryn (Kat) Smith, who was at Berkeley, and left a message on her machine. “You will not believe what just happened to me!” it said. “You will not believe who I met!” Smith called back the next morning and heard the tale. “We had known about Steve, and he was a person of interest to us, because we were business students,” she recalled.
阿维·泰瓦尼安坐在酒庄的餐厅,与NeXT教育销售团队的其他人一起等着乔布斯。“史蒂夫有时候是不靠谱,但是我跟他通话的时候,就意识到确有什么特别的事情发生了。”他说。午夜之后,鲍威尔一到家,就给她最好的朋友、当时在伯克利读书的凯瑟琳(凯特)·史密斯〖Kathryn(Kat)Smith〗打电话,在她的答录机上留言说:“你不会相信我刚才碰上了什么事!你不会相信我遇到谁了!”史密斯第二天早上回电话,了解了事情的经过。“我们之前就知道史蒂夫,他是我们感兴趣的人,因为我们是商科学生。”她回忆说。
