(单词翻译:单击)
《名人传记》之史蒂夫·乔布斯传 17
Yeah. These are your boards.And they will sell.I can promise you that.You saw our demo at Homebrew.
是的 这是你的主机板,你一定能卖出去,我保证这点。你不是看了我们在Homebrew的展示吗!
You know what it's capable of with the right components,which, by the way, all of which you sell.
你知道加上一些外围设备 这东西就能有多强悍,而且 这些外围设备 你这里都有卖
So, demo it to the consumer.And market the components separately.
给客户展示一下,而且外围设备可以单独卖钱。
You show them your keyboards, and your monitors.
你展示一下你店里的键盘 荧幕
You'll move more inventory that way,and you'll make a hell of a lot more cash.
客户会在店里买这些配件 你赚的更多,你会赚到很多很多的现金美钞
You got me.All right, Steve.I'll try to sell them.But if I don't, I'm not making another order.Okay. That's fine.But I think that you might be really interested in our second model.
其实你赚到了,好吧 史蒂夫,我会试试出售,如果卖不出去 我就不会再下单了,好 没问题,但是你肯定会对我们的第二代机型有兴趣。
What's the second model?What are you talking about?All-in-one.
二代机型是什么?你说什么?一体成型机
Can I help you?Yeah, I'm Rod Holt.The technician. We talked on the phone.
有什么事?我是罗德 霍尔特,工程技师 我们电话里谈过。
Of course. It's Rod.Glad you could stop by.Welcome to Apple Computer.
当然 你是罗德,谢谢你过来一趟,欢迎来到Apple电脑公司。
All right.Show me this revolutionary piece of shit.The Apple ll.
好吧。带我看看所谓的革命性的"东东"。Apple II 电脑
《乔布斯传》第二十二章 再度降临 162
And yet when the cup of power neared his lips, he became strangely hesitant, reluctant, perhaps coy.
然而……当回归的时机真的到来时,他却有一种奇怪的游移不定的感觉。削弱吉尔·阿梅里奥的力量,他倒不会觉得不好意思。那是他的本性,而且一旦他认定阿梅里奥不知道自己在做什么,他就别无选择。但是当权力之杯到了嘴边,他会奇怪地开始迟疑,甚至不愿接受,也许是故作姿态。
He returned to Apple officially in January 1997 as a part-time advisor, as he had told Amelio he would. He began to assert himself in some personnel areas, especially in protecting his people who had made the transition from NeXT. But in most other ways he was unusually passive. The decision not to ask him to join the board offended him, and he felt demeaned by the suggestion that he run the company’s operating system division. Amelio was thus able to create a situation in which Jobs was both inside the tent and outside the tent, which was not a prescription for tranquillity. Jobs later recalled:
1997年1月,他作为一位非正式的兼职顾问入职苹果,如他之前告诉阿梅里奥的那样。他开始介入一些人事问题,尤其是会保护他从NeXT带过来的员工。但是在其他大多数方面,他都异乎寻常的被动。他对不让他加入董事会的决定感觉不快,而让他管理公司的操作系统部门的建议也让他觉得是贬低了他的价值。阿梅里奥得以创造了这样一种局面,乔布斯既是局内人又是局外人,这可不是和睦之道。乔布斯后来回忆:
Gil didn’t want me around. And I thought he was a bozo. I knew that before I sold him the company. I thought I was just going to be trotted out now and then for events like Macworld, mainly for show. That was fine, because I was working at Pixar. I rented an office in downtown Palo Alto where I could work a few days a week, and I drove up to Pixar for one or two days. It was a nice life. I could slow down, spend time with my family.
吉尔不希望我在。而我认为他是个笨蛋,我在把公司卖给他之前就知道。我想,我现在就是做做形象大使,在类似Macworld这样的活动上出席一下,主要为了作秀。这没问题,因为我还在皮克斯工作。我在帕洛奥图市中心祖了一间办公室,可以每周在那儿工作几天,再开车去皮克斯待个一两天。这日子不错。我可以慢下脚步,多陪陪家人。
Jobs was, in fact, trotted out for Macworld right at the beginning of January, and this reaffirmed his opinion that Amelio was a bozo. Close to four thousand of the faithful fought for seats in the ballroom of the San Francisco Marriott to hear Amelio’s keynote address. He was introduced by the actor Jeff Goldblum. “I play an expert in chaos theory in The Lost World: Jurassic Park,” he said. “I figure that will qualify me to speak at an Apple event.” He then turned it over to Amelio, who came onstage wearing a flashy sports jacket and a banded-collar shirt buttoned tight at the neck, “looking like a Vegas comic,” the Wall Street Journal reporter Jim Carlton noted, or in the words of the technology writer Michael Malone, “looking exactly like your newly divorced uncle on his first date.”
事实上,在1月初的Macworld活动上,乔布斯就做起了形象大使,而这次的经历让他更坚定地认为,阿梅里奥就是个笨蛋。将近4000位忠实粉丝争先恐后地汇集到旧金山万豪酒店的大宴会厅,聆听阿梅里奥的主题演讲。介绍他上台的是演员杰夫·高布伦(JeffGoldblum),就是在《独立日》里扮演用苹果电脑PowerBook拯救了世界的人。“在《侏罗纪公园2:失落的世界》里,我饰演了一位混淹理论专家。”他说,“我想,这使我有资格在苹果的活动上讲话。”然后他把舞台交给了阿梅里奥。阿梅里奥走上台来,穿着件闪光的休闲夹克,里面是件立领衬衫,领子紧紧地贴着脖子——“看起来像拉斯韦加斯的滑稽演员。”《华尔街日报》的记者吉姆·卡尔顿(JimCarlton)后来写道。或用另一位科技作家迈克尔·马隆的话说,“看着就像是你刚离婚的舅舅第一次出来约会”。
