(单词翻译:单击)
《名人传记》之史蒂夫·乔布斯传 26
Gotta just start over. It has to be intuitive.
我们得重来 整个操作必须有直觉性
Precognitive. I mean, I want it to know what you want to do before you even know you want to do it.
可预测性 我是说 在你们了解你将做什么之前。你们得让你的产品知道你将怎样对待它
Wait, are we still talking about the command prompts?Bill, we're talking about everything. The whole thing.
等等 我们还是在聊"命令栏"的事吗?比尔 我们在谈所有的细节 整件事情
Lisa. Guys, it's the future."I'm telling you right now.
丽莎" 伙计们 我现在告诉你们。这个产品 代表着未来
I mean, Lisa's gonna do for the next 10 years what the Apple ll did for the last three.
我是说 "丽莎"在未来10年内将改变世界,就像Apple II在过去3年里改变了世界一样
I can tell you that right now.Do you know why people buy an Apple?Why do they buy an Apple, not the competitor?
我现在就可以这样说道,你知道人们为什么买苹果电脑吗?为什么买苹果电脑 而不买我们竞争对手的产品?
Because it's got bravado.It's social status.No, you know what? It's even more than that.It's social currency.
因为它(苹果电脑)很酷 它代表社会地位 让你成为时尚风标。不 你们知道怎么回事吗? 它甚至比这更重要。它是社会流通货币
We've raised the bar.And if we want to stay there, we gotta risk everything.
我们提高了业界产品水准,如果我们想保持领先 我们要勇于冒险
Great artists, Dylan, Picasso, Newton,they risk failure.And if we want to be great, we've gotta risk it, too.
像狄伦 毕卡索 牛顿这样的伟大创作者,他们都勇于承担失败的风险。我们做大事 就要敢冒风险
On the command bar?On everything.What... And it starts with the little things.
为了一个命令栏,为了所有事情。什么... 从小事情开始
There's over 20 different functions tied to every single variation of the command bar,which by the way, takes weeks to program.
这里有20多个功能,命令栏的改变虽小 但是牵一发而动全身,就这小的改变也要花好几个星期去编程
We're not doing anything that IBM's not already doing.
我们不会重复IBM做过的东西
《乔布斯传》第二十二章 再度降临 171
Woolard and his wife flew to London, where they were planning to watch the Wimbledon tennis matches. He saw some of the tennis during the day, but spent his evenings in his suite at the Inn on the Park calling people back in America, where it was daytime. By the end of his stay, his telephone bill was $2,000.
伍拉德和妻子飞去伦敦,计划在那儿观看温布尔登网球公开赛。白天他看看网球,晚上就在公园酒店(InnonthePark)他的套房里给美国的相关人士打电话,因为美国是白天。到他离开时,电话费账单髙达2000美元。
First, he called Jobs. The board was going to fire Amelio, he said, and it wanted Jobs to come back as CEO. Jobs had been aggressive in deriding Amelio and pushing his own ideas about where to take Apple. But suddenly, when offered the cup, he became coy. “I will help,” he replied.
他首先给乔布斯打了电话,告诉他董事会将解雇阿梅里奥,并希望乔布斯回来担任CEO。乔布斯虽然一直百般嘲弄阿梅里奥,并在苹果的发展方向这个问题上努力推行自己的想法,但是当这个职位摆在眼前时,他突然吞吞吐吐起来。“我会帮忙的。”他回答说。
“As CEO?” Woolard asked.
“作为CEO?”伍拉德问。
Jobs said no. Woolard pushed hard for him to become at least the acting CEO. Again Jobs demurred. “I will be an advisor,” he said. “Unpaid.” He also agreed to become a board member—that was something he had yearned for—but declined to be the board chairman. “That’s all I can give now,” he said. After rumors began circulating, he emailed a memo to Pixar employees assuring them that he was not abandoning them. “I got a call from Apple’s board of directors three weeks ago asking me to return to Apple as their CEO,” he wrote. “I declined. They then asked me to become chairman, and I again declined. So don’t worry—the crazy rumors are just that. I have no plans to leave Pixar. You’re stuck with me.”
乔布斯说不是。伍拉德力劝他至少担任执行CEO。乔布斯又拒绝了。“我会当顾问,”他说,“不拿工资。”他还同意成为董事会成员——这是他曾经渴望的一但是婉拒了做董事会主席的要求。“现在我只能给这么多。”他说。他给皮克斯员工通过邮件发了一份备忘录,安慰他们说他没有拋弃他们。“3周前我接到苹果董会的电话,让我回苹果去做CEO,”他写道,“我拒绝了。然后他们又让我做主席,我也拒绝了。所以别担心——那些疯狂的谣言只是谣言。我没有离开皮克斯的计划。你们甩不掉我。”
