(单词翻译:单击)
Medications come with long lists of potential side effects.
药物有一大堆潜在的副作用 。
Now a study finds that the litany of unpleasant consequences does not deter prospective purchasers.
而现在一项研究发现这些不愉快的副作用竟然没有妨碍潜在购买者 。
In fact, those warnings might actually increase drug sales.
事实上,这些警示反而可能会增加药品的销售 。
For the study, subjects were shown two different versions of ads for three different products:cigarettes, artificial sweeteners and medications.
在实验中,展示给受试者的是香烟,人工甜味剂和药物三样不同产品各两个不同版本的广告 。
One version of the ads clearly warned of potential perils—for example, hair loss, weight gain or stroke.
其中一个版本的广告明显警告潜在的风险,比如脱发,体重增加或中风等等 。
The other set of ads were warning-free.
而另一组广告则完全没有警示 。
Subjects who saw ads with warnings were initially less likely to buy the products.
那些看到警示广告的受试者最初不太愿意购买产品 。
But when surveyed again some time later, they were actually more likely to make the purchase than were those who saw ads without the warnings.
但是当再次调查一段时间后,相比那些看过没有警示广告的人,他们的购买欲望更为强烈 。
The study is in the journal Psychological Science.
这项研究已经在《心理科学》杂志上发表 。
The researchers say after some time goes viewers of the ads interpret the listing of negative side effects as a show of good faith: a sign of trustworthiness.
研究人员表示,经过一些时间的推移观众将广告中的负面影响理解为商家的以示诚信:这是一种卖方诚信的标志 。
Who would have thought you could increase demand with...nausea, diarrhea, bloating, etcetera….
谁会想到通过恶心、腹泻、腹胀等等副作用说明就能提高你的购买欲呢?