神探夏洛克第1季(MP3+中英字幕) 第88期:世上最致命的刺客之一
日期:2016-04-20 18:42

(单词翻译:单击)

It's me. Have you found anything on the South Bank between Waterloo Bridge and Southwark Bridge?
是我,在滑铁卢桥和南华桥之间的南岸地区有收到报案吗?
Do you reckon this is connected, then, the bomber?
你认为这起案子和炸弹客有关吗?
Must be. Odd, though, he hasn't been in touch.
毫无疑问,虽然他这次尚未联系我。
Then we must assume that some poor bugger's primed to explode, yeah?
看来我们得假定某个可怜人随时会被引爆?
Yes.
对。
Any ideas?
有何发现?
Seven, so far.
暂时只有七处。
Seven?
哪七处?
He's dead about 24 hours. Maybe a bit longer.
死了已有24小时。或许更长。
Did he drown?
是淹死的吗?
Apparently not.
显然不是。
Not enough of the Thames in his lungs.
其肺部并没有太多泰晤士河水。
Asphyxiated.
死因是窒息。
Yes, I'd agree.
没错,我同意。

sherlock88.jpg


There's quite a bit of bruising around the nose and mouth.
鼻子和唇部四周有多处擦伤。
More bruises...here and here.
这里和那里...捷克共和国黑帮信息头号通缉犯联系伤痕累累。
Fingertips.
是指印。
He's late 30s, I'd say, not in the best condition.
他快40岁了,只能说身体状况不佳。
He's been in the river a long while, the water's destroyed most of the data.
他在河里泡得太久了,河水破坏了大量证据。
But I'll tell you one thing, that lost Vermeer painting's a fake.
但我敢肯定那幅失落的维米尔油画是赝品。
What?
什么?
We need to identify the corpse, find out about his friends and...Wait, wait, wait, wait.
我们要确认尸体的身份找出他的朋友和...别一口气说完。
What painting? What are you on about?
什么油画?你在说什么?
It's all over the place, haven't you seen the posters?
宣传铺天盖地,你都没看到海报吗?
Dutch old master, supposed to have been destroyed centuries ago.
荷兰绘画大师其作早于数百年前就被毁了。
Now it's turned up, worth 30 million pounds.
现在却被找到,价值三千万英镑。
OK, so what has that got to do with the stiff?
好吧,那又与这具尸体何干呢?
Everything.
千丝万缕。
Have you ever heard of the Golem?
你听说过格木吗?
Golem?
什么格木?
It's a horror story, isn't it?
那是一则恐怖故事吧?
What are you saying?
你解释一下好吧?
Jewish folk story, a gigantic man made of clay it's also the name of an assassin.
它是指犹太民间故事中由粘土制成的巨人,同时还是一名刺客的名字。
Real name - Oskar Dzundza.
真名叫奥斯卡·真达。
One of the deadliest assassins in the world.
世上最致命的刺客之一。
That is his trademark style.
那是他的标志性手法。
So this is a hit? - Definitely.
所以这是谋杀吗?-完全正确。
The Golem squeezes the life out of his victims with his bare hands.
格木总是赤手空拳地把目标掐死。
But what has this got to do with that painting? I don't see...
我还是没看出来这和那幅画之间有何联系,
You do see, you just don't observe!
你只是在看,却没有观察。
Yes, all right, all right, girls! Calm down.
好了好了,女士们,都冷静下来。
Sherlock, do you want to take us through it?
夏洛克,愿意跟我们解释一下吗?
What do we know about this corpse?
我们从尸体上知道了什么?
The killer's not left us with much, just the shirt and the trousers.
杀手除了衬衫和裤子,没给我们留下什么线索。
They're pretty formal, maybe he was going out for the night.
穿着很正规,他可能是晚上要出去寻欢作乐。
The trousers are heavy duty.
裤子材料是涤纶,很耐穿。
Polyester, nasty, same as the shirt, cheap.
和衬衫一样都是便宜的低档货。
They're both too big for him.
但衣服裤子对他来说都太大。
So some kind of standard-issue uniform.
所以应该是某种标准配置的制服。
Dressed for work, then. What kind of work?
是工作制服,什么样的工作呢
There's a hook on his belt...for a walkie-talkie.
他皮带上有个机套...放对讲机的。
Tube driver?
地铁驾驶员吗?
Security guard?
保安。
More likely.
更有可能。
That'll be borne out by his backside.
从他后背就看得出来。
Backside? !
后背怎么了?
Flabby, you'd think he'd led a sedentary life.
后背松弛无力,让人联想到他经常坐着。
Yet the soles of his feet and the nascent varicose veins in his legs show otherwise.
但脚掌和新生的小腿静脉曲张却刚好相反。
So, a lot of walking and a lot of sitting around.
所以一天到晚不是坐着就是在走路。
Security guard's looking good.
更可能是保安,还有他的手表。
The watch helps too. The alarm shows he did regular night shifts.
闹铃显示他经常值晚班。
Why regular? Maybe he just set his alarm like that the night before he died.
怎么知道是经常?也许他只是碰巧在死前一晚设了闹铃。
No, no, no. The buttons are stiff, hardly touched.
不不不。按钮都还很僵硬,基本没有动过。
He set his alarm like that a long time ago. His routine never varied.
他很久以前就设了那个闹铃。工作时间一直没变过。
But there's something else.
但还有别的,
The killer must have been interrupted,...otherwise he would have stripped the corpse completely.
杀手肯定是被打断了,要不他会把整个尸体都扒光。
There was some kind of badge or insignia on the shirt front...that he tore off,...suggesting the dead man works somewhere recognisable,...some kind of institution.
他衬衫前面有个徽章或者标记之类的东西被杀手撕走了,说明他是在某个容易辨认的地方工作,应该是某种机构。
I found this inside his trouser pockets.
我在他裤子口袋里找到了这个。
Sodden by the river, - but still recognisably...- Tickets?
被河水完全浸湿了-但还是能依稀辨认出是... -门票吗?
Ticket stubs. He worked in a museum or gallery. Did a quick check.
检票存根,他在博物馆或者美术馆工作。马上搜索了下。
The Hickman Gallery has reported,...one of its attendants as missing - Alex Woodbridge.
希曼美术馆报案称有名叫亚历·伍布里奇的员工失踪了。
Tonight, they unveil the rediscovered masterpiece.
今晚他们要展出再度重现的大师之作。
Now, why would anyone want to pay the Golem...to suffocate a perfectly ordinary gallery attendant?
现在的问题是为什么会有人雇格木扼杀一位再普通不过的工作人员呢?
Inference, the dead man knew something about it,...something that would stop the owner getting paid 30 million pounds.
说明死者知道了内幕,会让物主的三千万英镑打水漂。
The pictures are fake.
画是赝品。
Fantastic.
帅呆了。
Meretricious.
哗众取宠罢了。
And a Happy New Year.
难得你还懂得谦虚。
Poor sod.
可怜的人。
I'd better get my feelers out for this Golem character.
我让手下去找找这位格木先生吧。
Pointless, you'll never find him,...but I know a man who can.
无用功,你永远找不到他,不过我知道有人可以。
Who?
谁?
Me.
我呗。
Why hasn't he phoned? He's broken his pattern. Why?
为什么还没有打电话来?这不符合他的习惯,为何?
Waterloo Bridge.
去滑铁卢大桥。
Where now, the gallery?
哪儿。美术馆吗?
In a bit.
等会儿。
The Hickman's contemporary art, isn't it?
希曼不是现代艺术美术馆吗?
Why have they got hold of an old master?
怎么跑去弄了件古代绘画大师的作品?
Don't know. Dangerous to jump to conclusions.
不知道。匆忙做结论非常危险。
Need data...
我们需要更多信息...

分享到
重点单词
  • nascentadj. 新生的,尚不成熟的
  • strippedadj. 剥去的 v. 剥夺(strip的过去分词形式)
  • sodn. (一块)草皮,草地 n. 鸡奸者 vt. 用草皮覆
  • havenn. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,
  • soddenadj. 浑身湿透的,没煮透的,呆头呆脑的 v. (使)
  • routinen. 例行公事,常规,无聊 adj. 常规的,例行的,乏
  • checkn. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案
  • securityn. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券
  • attendantadj. 伴随的 n. 服务员,侍从,伴随物,出席者
  • patternn. 图案,式样,典范,模式,型 v. 以图案装饰,仿造