神探夏洛克第1季(MP3+中英字幕) 第69期:下次约会不会再这样了
日期:2016-03-02 14:38

(单词翻译:单击)

It's all right.
没事了。
You're going to be all right. It's over now.
你会没事的,一切都过去了。
Don't worry.
别担心。
Next date won't be like this.
下次约会不会这样了。
We'll just slip off.
我们先闪了,
No need to mention us in your report.
别在报告提起我们。

sherlock69.jpg


Mr Holmes...-I have high hopes for you, Inspector. A glittering career.
福尔摩斯先生...-我对你期望甚高,探长。你可是前途无量。
I go where you point me.
还请你多多指教。
Exactly.
明白就好。
So, nine million. -Million.
九百万。-上百万啊。
Yes. Nine million for Jade pin dragon den black tramway.
没错。九百万的玉簪龙穴黑色电车道。
An instruction to all their London operatives.
是给伦敦所有同党的指引。
A message. What they were trying to reclaim.
讯息就是他们急需找回的东西。
What, a jade pin?
什么?玉簪吗?
Worth 9 million pounds.
价值九百万英镑。
Bring it to the Tramway, their London hideout.
送到他们位于伦敦的据点,也正是这条电车轨道经过的地方。
Hang on. A hairpin worth 9 million pounds?
等等,发簪居然值九百万英镑?
Apparently.
显然如此。
Why so much?
为什么这么值钱?
Depends who owned it.
关键在于当初它的主人是谁。
Two operatives based in London.
两名伦敦的走私贩。
They travel over to Dalian to smuggle those vases.
前往大连走私古董花瓶。
One of them helps himself to something, a little hairpin.
其中有人顺手牵羊,拿了个小发簪。
Worth 9 million pounds.
价值九百万。
Eddie Van Coon was the thief, he stole the treasure when he was in China.
爱·范孔就是窃贼,他在中国时偷走了这件珍宝。
How do you know it was Van Coon, not Lukis?
你怎么知道是范孔而不是路基斯?
Even the killer didn't know that.
就连凶手都不知道。
Because of the soap.
因为洗手液。
Amanda?
我是艾曼达。
He brought you a present.
他送你礼物了。
Oh, hello.
你是哪位。
A little gift when he came back from China.
从中国回来后他给你带了件小礼物。
How do you know that?
你怎么知道?
You weren't just his PA, were you?
你并非单纯是他的私人助理,对吧?
Someone's been gossiping.
有人说三道四了。
No.
不。
Then I don't understand why...-Scented hand soap in his apartment.
那我就不明白了...-他公寓里的芳香洗手液。
300ml of it. Bottle almost finished.
300毫升装,快用完了。
Sorry...?
抱歉 ...我不明白?
I don't think Eddie Van Coon was the type of chap to buy himself hand soap, not unless he had a lady coming over.
爱·范孔看着不像是会用洗手液的人,除非有女士经常到访。
And it's the same brand as that hand cream there on your desk.
和你桌子上的手霜是同一品牌。
Look, it wasn't serious between us.
我俩都没把这当真。
It was over in a flash, it couldn't last.
不过是逢场作戏而已。
He was my boss.
他是我的上司。
What happened?
出什么事了?
Why did you end it?
你为什么结束?

分享到
重点单词
  • brandn. 商标,牌子,烙印,标记 vt. 打烙印,铭刻,加污
  • soapn. 肥皂 vt. 用肥皂洗,阿谀奉承
  • reclaimv. 开垦,纠正,收回
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • slipv. 滑倒,溜走,疏忽,滑脱 n. 滑倒,溜走,疏忽,失
  • instructionn. 说明,须知,指令,教学
  • denn. 兽穴,洞穴 v. 穴居