神探夏洛克第1季(MP3+中英字幕) 第86期:别靠太近,我刚哭完
日期:2016-04-15 18:38

(单词翻译:单击)

Not too close. I'm raw from crying.
别靠太近,我刚哭完。
Oh, who's this?
这位是谁?
Sekhmet. Named after the Egyptian goddess.
赛荷迈,取名自一位埃及女神。
How nice. Was she Connie's?
真好听。是康妮的宠物吗?
Yes, a little present from yours truly.
对,粉丝送给她的小礼物。
Sherlock, light ready?
夏洛克,闪光灯准备好了吗?
Oh, er...- 2.8. - Bloody hell!
好了...-曝光2.8。-该死的!
What are you playing at? - Sorry!
你在干什么?-抱歉!

sherlock86.jpg


You're like Laurel and bloody Hardy, you two! What's going on?
你俩像劳莱与哈代的山寨版,怎么回事?
I think we've got what we came for.
我想我们大功告成了,劳莱与哈代是美国早期戏剧节目名。
Excuse us. - What?
失陪。-什么?
Sherlock.
夏洛克。
What?
什么?
We've got deadlines.
要截稿了。
But you've not taken anything!
但你们还没问呢!
Yes! Ooh, yes!
好!太好了!
You think it was the cat. It wasn't the cat.
你以为媒介是猫,其实不然。
What? Yes. Yeah, it is. It must be.
什么?当然是猫,无庸置疑。
It's how he got the tetanus into her system.
他就是利用猫使她感染破伤风菌。
Its paws stink of disinfectant.
它的爪有消毒剂的味道。
Lovely idea.
想得不错。
No, he coated it onto the claws of her cat.
他让猫爪沾上细菌。
It's a new pet, bound to be a bit jumpy around her.
它初来乍到,在她身边必会略感不安。
A scratch is almost inevitable.
出爪伤人也是在所难免。
I thought of it when I saw the scratches on her arm, but it's too random and clever for the brother.
看到她手臂上的抓痕那刻我也想过,但这招对她弟弟而言过于随意和高明了。
He murdered his sister for her money.
他见财起意,继而谋杀亲姐。
Did he?
是吗?
Didn't he?
难道不是吗?
Nope. It was revenge.
不是。这是一场复仇。
Rev...? Who wanted revenge?
复仇?谁要复仇?
Raoul, the houseboy.
拉乌尔,那名男仆。
Kenny Prince was the butt of his sister's jokes.
肯尼·普林斯是他姐姐的谈资笑料。
Virtual bullying campaign. Finally, he had enough, fell out with her badly.
名副其实的受辱对象,最后他受够了,和姐姐一拍两散,
It's all on the website.
网上消息到处都是。
She threatened to disinherit Kenny, - Raoul had grown accustomed to a certain lifestyle...- Wait. Wait!
她威胁要剥夺肯尼的继承权-而拉乌尔没法放弃这种生活 ...-等等!
Wait a second. What about the disinfectant on the cat's claws?
慢着,那猫爪上的消毒剂怎么说?
Raoul keeps a very clean house.
拉乌尔把家打扫得一尘不染。
You came through the kitchen door, saw the state of that floor scrubbed within an inch of its life.
你穿过厨房门没留意到地面状况吗?被人擦得亮晶晶的。
You smell of disinfectant.
你现在也有股消毒剂的味道。
No, the cat doesn't come into it.
所以说与猫无关。
Raoul's internet records do, though.
却和拉乌尔的上网记录有关。
I hope we can get a cab from here.
这偏远的地方能拦到车吗。
Raoul de Santos is your killer.
拉乌尔·德桑托斯是本案的真凶。
Kenny Prince's houseboy.
肯尼·普林斯的男仆。
Second autopsy shows it wasn't tetanus that poisoned Connie Prince, it was botulinum toxin.
第二次尸检显示康妮·普林斯并非死于破伤风菌而是肉毒杆菌毒素。
We've been here before. Carl Powers. Tut-tut.
我们以前也遇过同类案件。卡尔·鲍尔斯案。
Our bomber's repeated himself.
炸弹客在重施故技。
So how'd he do it?
他怎么办到的?
Botox injection.
肉毒素注射。
Botox?
肉毒素?
Botox is a diluted form of botulinum. Among other things, Raoul de Santos was employed to give Connie her regular facial injections.
肉毒素是稀释过的肉毒杆菌,此外拉乌尔·德桑托斯受雇为康妮做常规的注射整容。
My contact at the Home Office gave me the complete records of Raoul's internet purchases.
我在内政部的熟人给了我一份拉乌尔完整的网购清单。
He's been bulk-ordering Botox for months.
他连续数月批量购买肉毒素。
Bided his time, then upped the strength to a fatal dose.
伺机而动,然后一鼓作气注入致命剂量。
Are you sure about this? - I'm sure.
你确定吗?-确定。
All right, my office.
好,进办公室谈。
Hey, Sherlock, how long? - What?
夏洛克,你知道多久了?-什么?
How long have you known?
你是何时破案的?
Well, this one was quite simple, actually like I said.
如我所言此案毫无难度。
And the bomber repeated himself. That was a mistake.
而且炸弹客故技重施,他犯了错。
No, but Sherlock, the hostage, the old woman, she's been there all this time!
但是,夏洛克,那名人质,那位老婆婆正命悬一线。
I knew I could save her.
我知道我能救她。
I also knew that the bomber had given us 12 hours.
我也知道炸弹客给了我们12个小时。
I solved the case quickly, that gave me time to get on with other things.
我只有火速破案才有时间去调查相关事宜。
Don't you see? We're one up on him.
你没看出来吗?我们技高一等。

分享到
重点单词
  • revengen. 报仇,报复,复仇愿望,获得满足的机会 vt. 报仇
  • fataladj. 致命的,毁灭性的,决定性的
  • inevitableadj. 不可避免的,必然(发生)的
  • accustomedadj. 习惯了的,通常的
  • toxinn. 毒素,毒质
  • kitchenn. 厨房,(全套)炊具,灶间
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • dosen. 剂量,一剂,一服 vt. 给 ... 服药
  • injectionn. 注射,注射物,数学函数
  • certainadj. 确定的,必然的,特定的 pron. 某几个,某