经典英文电影对白 第71期:电子情缘 场景1(2)
日期:2015-09-28 18:02

(单词翻译:单击)

场景

Joe: You know what that hanky 'reminds me of?
乔:你知道那块手帕让我想到了什么吗?
Kathleen: Hmm...
凯瑟琳:哦…
Joe: The first day I met you.
乔:第一天我见到你。
Kathleen: The first day you lied to me.
凯瑟琳:第一天你对我撒谎。
Joe: I didn't lie to you.
乔:我没撒谎。
Kathleen: You did too.
凯瑟琳:你撒谎。
Joe: No, I didn't.
乔:我没有。
Kathleen: Yes, you did.
凯瑟琳:你就是撒谎了。
Joe: I did not.
乔:我没有撒谎。
Kathleen: You did too.
凯瑟琳:你就是撒谎了。
Joe: I did not.
乔:我没有。
Kathleen: You did too.
凯瑟琳:你就是撒谎了。
Joe: I did not.
乔:我没有。
Kathleen: You did too. I thought all that Fox stuff was so charming. F-O-X.
凯瑟琳:你也撒谎了。我以为福克斯家族的东西很可爱呢,狐狸。
Joe: Well, I didn't lie about it.
乔:噢,可我并没骗你。
Kathleen: Joe, just call me Joe.
凯瑟琳:乔,叫我乔吧。
Joe: Sure.
乔:当然。
Kathleen: As if you were one of those stupid 22-year old girls with no last name. Hi, I'm Kimberly, hi, I'm Janice. Don't they know you're supposed to have a last name? It's like they're an entire generation of cocktail waitresses.
凯瑟琳:你搞得好像那些不知道姓什么的22岁的笨女孩一样。嘿,我是金伯丽。嗨,我是杰妮丝。他们知不知道你应该有姓?整个一代人要像是鸡尾酒女招待。
Joe: Look, I am not a 22-year old cocktail waitress.
乔:喂,我可不是22岁的鸡尾酒女招待。
Kathleen: That is not what I meant.
凯瑟琳:我不是这个意思。
Joe: And when I said the thing about the Price Club and the cans of olive oil, that's not what I meant.
乔:我当时谈到的价值俱乐部和橄榄油罐,也不是那个意思。

《电子情缘》剧照1.jpg

Kathleen: Oh, you poor sad rnulti-millionaire. I feel so sorry for you. (Someone comes into, Kathleen raises her head and looks forward. )
凯瑟琳:噢,可怜的百万富翁,我为你难过。 (有人进门,凯瑟琳看了过去。)
Joe: Take a wild guess that's not him either. So who is he, I wonder? Certainly not I, gather the world's greatest living expert on Julius and Ethel Rosenberg but somebody else entirely different. And will you be mean to him too?
乔:猜猜一定也不是他,我在想他是谁?当然不会是我,也不是至今仍在世上研究裘里斯和伊塞尔·罗森伯格案件的专家,一定是个完全不同的人。你对他也会这样刻薄吗?
Kathleen: No, I will not. Because the man who is coming here tonight is completely unlike you. The man who is coming here tonight is kind and funny and he's got the most wonderful sense of humor.
凯瑟琳:不,我才不会这样对他呢。因为今晚要来这里的人和你完全不一样。今晚要来这里的人很善良、风趣,而且很有幽默感。
Joe: But, he's not here.
乔:可他不在。
Kathleen: Well, if he's not here he has a reason because there's not a Cruel or careless bone in his body. But I wouldn't expect you to understand anybody like that. You with your theme park multi-level homogenize the world mochachino land. You've deluded yourself into thinking that you're some sort of benefactor bringing books to the masses. But no one will ever remember you Joe Fox and maybe no one will remember me either, but plenty of people remember my mother and they think she was fine and they think her store was something special, You are nothing but a suit.
凯瑟琳:噢,如果他没来,一定是有原因,因为他的身体里没有冷酷漠然这根骨头。但我不期望你能理解那样的人。你和你那把世界变得如此单调的主题公园、高层莫卡奇诺乐园。你以为自己是什么恩人,给大众带来书籍。但没人会记住你乔·弗克斯,也许也不会有人记住我。但很多人肯定会记得我母亲,他们认为她是个好人,他们认为她的书店很特别。而你只是件外套而已。
Joe: That's my cue, Have a good night.
乔:我现在知道你对我的看法了。玩得开心。

重点讲解

重点讲解:
1. remind sb. of sth. 使想起;使记起;提醒;
例句:The photos in this album always remind me of the past.
相册里的照片总是让我想到过去的时光。
2. as if 好像;仿佛;
例句:It looks as if she's gone away for a few days.
好像她已出去好几天了。
3. be supposed to do sth. (按计划或期望)应当,应该,须;
例句:Hobbies are supposed to be relaxing.
业余爱好应该是令人放松的。
4. delude sb. into doing sth. 欺骗,哄骗(他人);
例句:Television deludes you into thinking you have experienced reality, when you haven't.
电视给人一种经历现实的错觉,而实际上并没有。
5. nothing but (用于名词、不带 to 的不定式或 -ing 形式前)只有,仅仅;
例句:They care for nothing but fighting.
他们只知道打架,什么也不关心。

分享到
重点单词
  • themen. 题目,主题
  • benefactorn. 恩人,捐助者,赠送者
  • deludevt. 欺骗,迷惑,蛊惑
  • carelessadj. 粗心的,疏忽的 n. 不关心的,粗心的[反]a
  • cuen. 暗示,提示,信号 vt. 给 ... 提示,把 .
  • experiencedadj. 有经验的
  • charmingadj. 迷人的
  • havenn. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • homogenizevt. 使均匀,使均质