经典英文电影对白 第47期:肖申克的救赎 场景2
日期:2015-08-03 17:53

(单词翻译:单击)

场景

Selected Scene 2
场景2
Red: I have no idea to this day what those two Italian ladies were singin' about. Truth is, I don't want to know, some things are best left unsaid. I like to think they were singin' about something so beautiful it can't be expressed in words, and makes your heart ache because of it. I tell you, those voices soared. Higher and farther that anybody in a gray place dares to dream. It was like some beautiful bird flapped into our drab little cage and made those walls dissolve away... and for the briefest of moments-every last man at Shaw shank felt free. It pissed the warden off something awful.
瑞德:到今天我还不知道那两个意大利娘们在唱些什么,其实,我也不想知道,有些东西还是留着不说为妙。我像她们该是在唱一些非常美妙动人的故事,美妙得难以用言语来表达,美妙的让你心痛。告诉你吧,这些声音直插云霄,飞得比任何一个人敢想的梦还要遥远。就像一些美丽的鸟儿扑扇着翅膀来到我们褐色牢笼,让那些墙壁消失得无影无踪。就在那一刹那,肖申克监狱的每一个人都感到了自由,然而这却把监狱长激怒了。
Warden: Open the door. Open it up! Dufrense, open this door! Turn that off! I am warning you, Dufrense, turn that off!
监狱长:开门,开门!杜佛恩,开门!把音乐关了!我警告你,杜佛恩把那关了。
Hadley: Dufrense, you are mine now.
海德利:杜佛恩,我该收拾你了。
Red: Andy got to weeks in the hole for that little stunt.
瑞德:因为这小小的壮举,安迪被关了两周的禁闭。
Hadlen: On your feet.
海德利:站起来!
Con l: Hey, look who's here.
囚犯甲:嗨,看看谁来了。
Con 2: Maestro.
囚犯乙:原来是艺术大师。
Hey wood: You, you couldn't play somethin'good, huh? Like Hank Williams?
海姆德:你说你就不能放点通俗的吗?比如汉克·威廉姆斯?
Andy: They broke the door down before I could take requests.
安迪:我还没来得及开始接受点歌,他们就把门砸开了。
Floyd: Was it worth two weeks in the hole?
佛罗伊德:在小屋里禁闭两周,值得吗?
Andy: Easiest time I ever did.
安迪:那是我最轻松的一段时光。
Heywood: Oh, shit. No such thing as easy time in the hole. A week in the hole is like a year.
海姆德:胡说。小黑屋里会有轻松时光吗,在那里可是度日如年啊!
Snooze: Damn straight.
史努兹:完全正确。
Andy: I had Mr. Mozart to keep me company.
安迪:我有莫扎特陪伴着我。

《肖申克的救赎》剧照2.jpg

Red: So they let you tote that record player down there, huh?
瑞德:他们让你把那录音机也扛进去了?
Andy: It was in here... in here. That's the beauty of music. They can't get that from you. Haven't you ever felt that way about music?
安迪:不,在我脑子里。音乐之美,是他们无法剥夺的。你们没有那种对音乐的体验?
Red: Well I played a mean harmonica as a younger man. Lost my interest in it, though. Didn't make much sense in here.
瑞德:年轻的时候我吹过一段时间口琴,现在已经没兴趣了。在这干什么都没有意义。
Andy: Here's where it makes most sense. You need it so you don't forget.
安迪:在这儿音乐才最有意义。有了它你就不会忘记。
Red: Forget?
瑞德:忘记?
Andy: Forget that there are places in the world that aren't made out of stone, that there's... there's something inside that they can't get to and they can't touch. That's yours.
安迪:忘记世上还有不是用石头围起来的地方,忘记自己的内心还有你自己的东西,他们碰不到的东西。
Red: What are you talking about?
瑞德:你在说什么?
Andy: Hope.
安迪:希望。
Red: Hope. Let me tell you something, my friend. Hope is a dangerous thing. Hope can drive a man insane. It's got no use on the inside. You'd better get used to the idea.
瑞德:希望?哥们,我告诉你吧,希望是个危险的东西,希望能把你逼疯。在这里希望毫无意义,你最好接受这一点。
Andy: Like Brooks did?
安迪:就像老布那样?

重点讲解

重点讲解:
1. piss off 惹恼;激怒;
例句:It pisses me off when they start moaning about going to war.
当他们开始对开战表示不满时,我很恼火。
2. open up 打开;拆开;
例句:It suddenly occurred to one of the workers to open up the box.
一个工人突然想起打开箱子看个究竟。
3. turn off 关上;关掉;截断,切断(…的供应);
例句:The light's a bit too harsh. You can turn it off.
灯光有点太刺眼了。你可以把灯关掉。
4. break down 捣毁;拆除;
例句:Firemen were called after his father failed to break the door down.
他的父亲没能把门砸开,后来就把消防员叫来了。
5. be made out of (由…)构成的;(由…)制成的;
例句:These things are made out of paper.
这些东西是纸制的。
6. had better do sth. (用于建议、警告、威胁、发表意见等)最好;
例句:You'd better run if you're going to get your ticket.
想买到票的话,你最好跑几步。
7. get used to sth./doing sth. 开始习惯于;
例句:I've got used to this kind of life.
这种生活我们已经习惯了。

分享到