(单词翻译:单击)
场景
McGonagall: Good evening. Nothing, I repeat, nothing gives a student the right to walk about the school at night. Therefore as punishment for your actions, 50 points will be taken.
麦克格兰格:晚上好,我再次重申一遍,学生绝对没有权利晚上在学校里闲逛,任何情况都不准许,所以要扣掉你们50个学分,以示惩罚。
Harry: 50!
哈利:50个学分?
McGonagall: Each. And to ensure it doesn't happen again, all four Of you will receive detention.
麦克格兰格:每个人都一样,为了防止此类情况再次发生,还要关你们四个人的禁闭。
Malfoy: Excuse me! Professor. Perhaps I heard you wrong. I thought you said the four of us.
马佛伊:对不起,老师。我是不是听错了,您刚才说的是四个人吗?
McGonagall: No you heard me correctly, Mr. Malfoy. You see, honorable as your intentions were, you, too, were out of bed after hours. You will join your classmates in detention.
麦克格兰格:不,你没有听错,马佛伊先生。尽管你的出发点是正确的,但是你同样没有按规定就寝,所以你不得不和你的学生一起去关禁闭。

Filch: A pity they let the Old punishments die. Was a time detention was found you hanging by your thumbs in the dungeons. God, I'll miss the screaming. You'll be serving detention with Hagrid tonight. He's got a little job to do inside the Dark Forest. A sorry lot, this, Hagrid. Oh good God, man, you're not still on about that bloody dragon, are you?
费儿奇:真遗憾那些老式的惩罚被他们废止了。曾经有段时间关禁闭的时候他们会被绑着手指吊在地牢里。上帝啊,我真怀念那些尖叫。你们今天晚上将和海格瑞德一起关禁闭。他要在黑森林里干点事,真是抱歉啊,这个海格瑞德!你们还在谈论那个血淋淋的龙,是吗?
Hagrid: Norbert's gone. Dumbledore sent him off to Romania to live in a colony.
海格瑞德:诺伯特走了。邓伯伦把他送到罗马尼亚的殖民地去了。
Hermione: well, that's good, isn't it? He'll be with his own kind.
费儿奇:那不挺好的,它又能和它的同类在一起了。
Hagrid: Yeah, but what if he don't like Romania? What the other dragons are mean to him? He's only a baby after all.
海格瑞德:可是如果他不喜欢那里呢?如果那些老龙对它太凶呢?它还是很小呢!
Filch: Oh, for God's sake, pull yourself together, man. You're going into the Forest after all. Got to have your wits about you.
费儿奇:哎,看在老天爷的份上,振作起来吧,你不是又要到森林里去了吗,冷静点。
Maltoy: The Forest? I thought that was a joke. We can't go in there. Students aren't allowed. And there are. werewolves!
马佛伊:森林?我以为是在开玩笑呢,我们不能去那里。学生是 不准去的,那里面有……狼人!
Filch: Ah, there's more than werewolves in those trees, lad. You can be sure of that. Nighty-night.
费儿奇:啊,不仅有狼人,小家伙!那是肯定的。晚安!
Hagrid: Right, let's go.
海格瑞德:好的,走吧。
重点讲解
重点讲解:
1. be on about 谈论;
例句:Honest, Kate, I don't know what you're on about.
说真的,凯特,我不知道你在说些什么。
2. after all 毕竟;终究;
例句:Our views are not so far apart, after all.
我们的想法毕竟没有多大的分歧。
3. for God's sake (用于加强请求、疑问的语气或表示厌烦、恼怒)看在上帝份上,天哪,行行好,拜托;
例句:For God's sake stop dithering and make up your mind!
看在上帝面上,别再犹豫了,快拿定主意吧!
4. pull oneself together 保持镇定;克制自己;振作起来;
例句:He pulled himself together, as always, by throwing himself back into his work.
他和往常一样,重新投入工作使自己振作了起来。
5. have one's wits about one 时刻保持警惕;随机应变;
例句:You have to have your wits about you in a dangerous situation.
在危急的情况下, 你得随机应变。
