经典英文电影对白 第49期:肖申克的救赎 场景4
日期:2015-08-07 18:06

(单词翻译:单击)

场景

Selected Scene 4
场景 4
Red: What the hell's going on?
瑞德:这是怎么了?
Snooze: You tell me, One second he was fine, then out came the knife.
史努兹:你自己看吧,刚才还好好的,一眨眼的工夫他就掏出刀子来了。
Red: Brooks, Brooks, we can talk about this right?
瑞德:老布,老布,我们谈谈怎么样?
Brooks: Nothing left to talk about! It's damn all talked out! I'm gonna kill him, cut his throat!
老布:没有什么好说的!该说的都说完了!我要杀了他,割开他的喉咙!
Red: Hey, wait, wait! What's he done to you?
瑞德:等等,他怎么你了。
Brooks: It's what they done! I got, I got no choice!
老布:是他们,我没有别的选择了。
Andy: Brooks, you're not gonna hurt Heywood, we all know that. Even Heywood knows it, right Heywood?
安迪:老布,你不会伤害海姆德的,我们都明白,他自己也清楚这一点,是吧,海姆德?
Heywood: Sure I know that. Sure.
海姆德:当然,我,当然知道。
Andy: You know why you're not gonna hurt him ? Because he's a friend of yours, because Brooks Hatlen is a reasonable man.
安迪:你知道你为什么不会伤害他吗?因为他是你的朋友,因为老布你是一个理智的人。
Red: That's right. That's right! Is that right, guys?
瑞德:完全正确,完全正确,大家说是不是啊?
Andy: So put the knife down. Brooks, Brooks, look at me. Put the knife down Brooks, look at his neck, for God's sake. Look at his neck. He 's bleeding.
安迪:所以放下刀,老布,老有,看着我!把刀子放下!我的天啊,看看他的脖子,都在流血了!
Brooks: But it's the only way... the only way they'd let me stay.
老布:可这是唯一的方法……我只有这么做他们才会让我留在这里面。
Andy: This is crazy. Come on. You don't wanna do this. Put it down. Look at me. Take it easy. You'll be all right.
安迪:真是疯了。来吧,你不会伤害他的,放下,看着我,别紧张,没事的。

Heywood: Him? What about me Crazy old foot! Goddamn near cut my throat!
海姆德:他没事,那我呢?老疯子!差点割破我的喉咙。
Red: You've had it worse from shaving. What the hell did you do to set him off anyway?
瑞德:算了,你刮胡子刮破了有时候比这还厉害呢!你干什么了,把他给激怒了?
Heywood: I didn't do nothin'! Just came in to say fare-thee-well. Ain't you heard? His parole came through!
海姆德:我什么也没有干!就是进来跟他道了个别。你们听说了吗,他假释通过了。
Andy: I just don't understand what happened in there, that's all.
安迪:我真不明白这里面是怎么回事!
Heywood: old man's crazy as a rat in a tin shit house, is what.
海姆德:老疯子,跟屎罐里的耗子没什么区别,就这么简单。
Red: Heywood, that's enough out of you.
瑞德:海姆德,够了,说得过了。
Con: I heard he had you shitting your pants.
囚犯甲:听说你吓得尿裤子了?
Heywood: Fuck you!
海姆德:去你的。
Red: You do knock it off! Brooks ain't no bug. He 's just... he's just institutionalized.
瑞德:你们别闹了,老布不是疯子,他,他只不过是被体制化了。
Heywood: Institutionalized, my ass.
海姆德:体制化了,什么鬼话。
Red: The man's been in here fifty years. Heywood, fifty years! This is all he knows. In here, he's an important man He's an educated man. Outside, he's nothing but a used-up con with arthritis in both hands. Ply couldn't get a library card if he tried. You know what I'm trying to say?
瑞德:他在监狱里待了50年了,海姆德,50年啊,他只知道这里的事。在这儿,他是个人物,他有教养:出去了他什么都不是,只不过是个满手都是关节炎的老罪犯。甚至连个图书证都申请不到。你知道我在说什么吗?
Floyd: Red, I do believe you're talking out of your ass.
佛罗伊德:瑞德,你简直就是在胡说八道。
Red: You believe whatever you want, Floyd. But I'm telling you these walls are funny. First you hate'em, then you get used to'em. Enough time passes, you get so you depend on 'em. That's "institutionalized".
瑞德:你随便吧,佛罗伊德,但是我告诉你这些高墙是很奇怪的,刚开始你恨它们,然后你习惯了。时间长了,你就产生依赖性了,这就是被体制化了。
Jigger: Shit. I could never get like that.
吉格尔:屁话,我可不喜欢这。
Ernie: Oh, yeah? Say that when you've been here as long as Brooks has.
格尔尼:真的吗?当你待的时间跟老师一样长时再说吧。
Red: Goddamn right, They send you here for life, and that's exactly what they take. Pact that counts, anyway.
瑞德:太正确了。他们就是让你在这里度过余生,夺走你生命中有价值的东西。

重点讲解

重点讲解:
1. for God's sake (用于加强请求、疑问的语气或表示厌烦、恼怒)看在上帝份上,天哪,行行好,拜托;
例句:For God's sake, stop that whining!
看在上帝面上,别号叫了!
2. take it easy 别太拼命;放松点;
例句:Take it easy, it's not a serious problem.
别着急,这问题并不严重。
3. set off 使发怒;
例句:He was so angry now, a word from her would set him off.
他很生气,她说的任何一句话都可能使他发火。
4. come through (尤指在履行完某些程序后)到来;
例句:The father of the baby was waiting for his divorce to come through.
孩子的父亲正等着离婚手续办完。
5. nothing but (用于名词、不带 to 的不定式或 -ing 形式前)只有,仅仅;
例句:All that money brought nothing but sadness and misery and tragedy.
钱带来的只是悲伤、痛苦和灾难。
6. get used to 开始习惯于;
例句:He can't get used to working nights.
他不能适应夜间工作。
7. depend on 依靠;依赖;
例句:Nora grew accustomed to depending on her husband.
诺拉变得习惯于依赖丈夫。

分享到