(单词翻译:单击)
场景
Selected Scene 2
场景2
Bridget: Listen, uh... I owe you an apology about Daniel. He said that you ran off with his fiance and left him broken hearted, he said.
布里奇特:关于丹尼尔的事我还没向你道歉。他说是你抢走了他的未婚妻,让他伤心欲绝,他是这么说的。
Mark: No, it was the other way around. It was my wife, my heart.
马克:不,事实正好相反,那是我的太太,伤心欲绝的是我。
Bridget: Sorry. That's why you always acted so strangely around him, and beat him to a pulp, quite rightly. Well done.
布里奇特:对不起。我现在明白为什么你一见到他就非常反常,要把他打个稀巴烂,非常正确,做得好。
Mark: Well, I...
马克:嗯,我……
Bridget: Can we just pop out there for a moment? I just have something that I want to say. You once said that you liked me just as I am and I just wanted to say... likewise. I mean there are stupid things your mum buys you. Tonight's another classic. You're haughty, and you always say the wrong thing in every situation. And I seriously believe that you should rethink the length of your sideburns. But you're a nice man and I like you. So if you wanted to pop by sometime that might be nice. More than nice.
布里奇特:能不能等一下,我有些话想对你说。你曾经说过你喜欢原原本本的我,我只是想说,我对你也有同样的感觉。我是说你妈妈真的不会买衣服,今晚你的穿着就是个证明。你这人自大,在任何场合都会说错话。还有,我真的觉得你应该考虑一下鬓角是不是太长了。但你是个好人,我喜欢你。如果你有时间就过来好了,真的会非常好。
Mark: Right. Cricky.
马克:这样呀,哇!
重点讲解
重点讲解:
1. run off 私奔;
例句:The last thing I'm going to do is run off with some-body's husband.
我绝不可能和别人的丈夫私奔。
2. the other way around 相反地;倒过来;
例句:Harry didn't hit his brother. It was the other way around.
哈利没有打他弟弟。事实正恰好相反。
3. beat sb. to a pulp 把…打得稀巴烂;把…打成重伤;
例句:He threatened to beat me to a pulp.
他威胁说要狠狠地揍我一顿。
4. well done 做得好;
例句:'Daddy! I came second in history' — 'Well done, sweetheart!'
“爸爸!我的历史得了第二名。”——“考得好,亲爱的!”