经典小说:《傲慢与偏见》第56章(10)
日期:2015-08-25 17:32

(单词翻译:单击)

"Neither duty, nor honour, nor gratitude," replied Elizabeth, "have any possible claim on me, in the present instance.

伊丽莎白说:“目前这件事情谈不到什么天良、廉耻、恩义。

No principle of either would be violated by my marriage with Mr. Darcy.

我跟达西先生结婚,并不触犯这些原则。

And with regard to the resentment of his family, or the indignation of the world, if the former were excited by his marrying me, it would not give me one moment's concern

要是他跟我结了婚,他家里人就厌恶他,那我毫不在乎;至于说天下人都会生他的气,

and the world in general would have too much sense to join in the scorn."

我认为世界上多的是知义明理的人,不见得个个都会耻笑他。”

"And this is your real opinion! This is your final resolve! Very well. I shall now know how to act.

“这就是你的真心话!这就是你坚定不移的主张!好啊。现在我可知道该怎么应付了。

Do not imagine, Miss Bennet, that your ambition will ever be gratified. I came to try you. I hoped to find you reasonable; but, depend upon it, I will carry my point."

班纳特小姐,别以为你的痴心妄想会达到目的。我不过是来试探试探你,没想到你竟不可理喻。等着瞧吧,我说得到一定做得到。”

In this manner Lady Catherine talked on, till they were at the door of the carriage, when, turning hastily round, she added, "I take no leave of you, Miss Bennet.

咖苔琳夫人就这样一直讲下去,走到马车跟前,她又急急忙忙掉过头来说道:“我不向你告辞,班纳特小姐。

I send no compliments to your mother. You deserve no such attention. I am most seriously displeased."

我也不问候你的母亲。你们都不识抬举。我真是十二万分不高兴。”

Elizabeth made no answer; and without attempting to persuade her ladyship to return into the house, walked quietly into it herself.

伊丽莎白不去理她,也没有请她回到屋子里去坐坐,只管自己不声不响地往屋里走。

She heard the carriage drive away as she proceeded up stairs.

她上楼的时候,听到马车驶走的声音。

Her mother impatiently met her at the door of the dressing-room, to ask why Lady Catherine would not come in again and rest herself.

她母亲在化妆室门口等她等得心急了,这会儿一见到她,便连忙问她为什么咖苔琳夫人不回到屋子里来休息一会儿再走。

"She did not choose it," said her daughter, "she would go."

女儿说:“她不愿意进来,她要走。”

"She is a very fine-looking woman! and her calling here was prodigiously civil! for she only came, I suppose, to tell us the Collinses were well.

“她是个多么好看的女人啊!她真太客气,竟会到我们这种地方来!我想,她这次来,不过是为了要告诉我们一声,柯林斯夫妇过得很好。

She is on her road somewhere, I dare say, and so, passing through Meryton, thought she might as well call on you. I suppose she had nothing particular to say to you, Lizzy?"

她或许是到别的什么地方去,路过麦里屯,顺便进来看看你。我想,她没有特别跟你说什么话吧?”

Elizabeth was forced to give into a little falsehood here; for to acknowledge the substance of their conversation was impossible.

伊丽莎白不得不撒了个小谎,因为她实在没有办法把这场谈话的内容说出来。

分享到