经典小说:《傲慢与偏见》第13章(2)
日期:2014-03-20 17:27

(单词翻译:单击)

xQ)-yK4n~s123Ec*

N[SlZ#oONt-dOlBHu2

"Oh! my dear," cried his wife, "I cannot bear to hear that mentioned. Pray do not talk of that odious man. I do think it is the hardest thing in the world that your estate should be entailed away from your own children; and I am sure if I had been you, I should have tried long ago to do something or other about it."
“噢,天啊,”他的太太叫起来了2q0)8]Nc.+v=。“听你提起这件事我就受不了hx)t!)5^T(。请你别谈那个讨厌的家伙吧W*6K9lm%]WmxtLS[fKQe。你自己的产业不能让自己的孩子继承,却要让别人来继承,这是世界上最难堪的事g@E]@kYrNoq&kvI&X9。如果我是你,一定早就想出办法来补救这个问题啦8g*JkdZu&ZGWa2,。”
Jane and Elizabeth attempted to explain to her the nature of an entail. They had often attempted it before, but it was a subject on which Mrs. Bennet was beyond the reach of reason; and she continued to rail bitterly against the cruelty of settling an estate away from a family of five daughters, in favour of a man whom nobody cared anything about.
吉英和伊丽莎白设法把继承权的问题跟她解释了一下m.(g6kx2~~~0w*sM;3。其实她们一直没法跟她解释,可是这个问题跟她是讲不明白的.]CUkh_4X~Z,+,。她老是破口大骂,说是自己的产业不能由五个亲生女儿继承,却白白送给一个和她们毫不相干的人,这实在是太不合情理DrJkMdy)2cx5
"It certainly is a most iniquitous affair," said Mr. Bennet, "and nothing can clear Mr. Collins from the guilt of inheriting Longbourn. But if you will listen to his letter, you may perhaps be a little softened by his manner of expressing himself."
“这的确是一最不公道的事,”班纳特先生说,“柯林斯先生要继承浪博恩的产业,他这桩罪过是洗也洗不清的p0N)&j-x9[。不过,要是你听听他这封信里所说的话,那你就会心肠软一些,因为他这番表明心迹还算不错!#fa^bZCABa[l!1i。”
"No, that I am sure I shall not; and I think it was very impertinent of him to write to you at all, and very hypocritical. I hate such false friends. Why could not he keep on quarrelling with you, as his father did before him?"
“不,我相信我绝对不会心软下来;我觉得他写信给你真是既没有礼貌,又非常虚伪=mxjZBD=N.R%wV。我恨这种虚伪的朋友#+WKKFQ&Mm[7&!2。他为什么不象他的爸爸那样跟你吵得不可开交呢?”
"Why, indeed, he does seem to have had some filial scruples on that head, as you will hear."
“哦,真的,他对这个问题,好象也有些为了顾全孝道,犹豫不决,且让我把信读给你们听吧_ecQ.|ctUgSx)E!H
"At four o'clock, therefore, we may expect this peacemaking gentleman," said Mr. Bennet, as he folded up the letter. "He seems to be a most conscientious and polite young man, upon my word; and I doubt not will prove a valuable acquaintance, especially if Lady Catherine should be so indulgent as to let him come to us again."
“那么,四点钟的时候,这位息事宁人的先生就要来啦,”班纳特先生一边把信折好,一边说Dv0o;=Qn+WA%.g.@|2。“他倒是个很有良心、很有礼貌的青年,一定是的;我相信他一定会成为一个值得器重的朋友,只要咖苔琳夫人能够开开恩,让他以后再上我们这儿来,那更好啦y*TaZ|FOKUG。”

Xn6Dbzopz+mgTcNE1SJCEg3n,]Ks.~%v](y9hin@U1ZN~X
分享到
重点单词
  • indulgentadj. 纵容的,任性的,宽纵的
  • odiousadj. 可憎的,讨厌的
  • acquaintancen. 熟人,相识,了解
  • valuableadj. 贵重的,有价值的 n. (pl.)贵重物品
  • conscientiousadj. 勤勉认真的;一丝不苟的
  • estaten. 财产,房地产,状态,遗产
  • guiltn. 罪行,内疚
  • crueltyn. 残酷,残忍,残酷的行为,虐待
  • iniquitousadj. 不正的,不法的,邪恶的
  • hypocriticaladj. 伪善的