经典小说:《傲慢与偏见》第52章(10)
日期:2015-07-07 15:52

(单词翻译:单击)

"I do not recollect that we did."
“我记不得是否到过那个地方。”
"I mention it, because it is the living which I ought to have had. A most delightful place! Excellent Parsonage House! It would have suited me in every respect."
“我所以要提到那个地方,就因为我当初应该得到的一份牧师俸禄就在那儿。那是个非常好玩的地方!那所牧师住宅也好极了!各方面都适合我。”
"How should you have liked making sermons?"
“你竟喜欢讲道吗?”

"Exceedingly well. I should have considered it as part of my duty, and the exertion would soon have been nothing. One ought not to repine; but, to be sure, it would have been such a thing for me! The quiet, the retirement of such a life would have answered all my ideas of happiness! But it was not to be. Did you ever hear Darcy mention the circumstance, when you were in Kent?"
“喜欢极了。我本当把它看作我自己本份的职务,即使开头要费点力气,过不了多久也就无所谓了。一个人不应该后悔;可是,这的确是我的一份好差事!这样安闲清静的生活,完全合乎我幸福的理想!只可惜已经事过境迁。你在肯特郡的时候,有没有听到达西谈起过这件事?”
"I have heard from authority, which I thought as good, that it was left you conditionally only, and at the will of the present patron."
“听到过的,而且我认为他的话很靠得住,听说那个位置给你是有条件的,而且目前这位施主可以自由处理。”
"You have. Yes, there was something in that; I told you so from the first, you may remember."
“你听到过!不错,这话也有道理;我开头就告诉过你,你可能还记得。”
"I did hear, too, that there was a time, when sermonmaking was not so palatable to you as it seems to be at present; that you actually declared your resolution of never taking orders, and that the business had been compromised accordingly."
“我还听说,你过去有一个时期,并不象现在这样喜欢讲道,你曾经慎重其事地宣布过,决计不要当牧师,于是这件事就此解决了。”
"You did! and it was not wholly without foundation. You may remember what I told you on that point, when first we talked of it."
“你真听说过!这话倒不是完全没有根据。你也许还记得,我们第一次谈起这件事的时候,我也提起过的。”
They were now almost at the door of the house, for she had walked fast to get rid of him; and unwilling, for her sister's sake, to provoke him, she only said in reply, with a goodhumoured smile, "Come, Mr. Wickham, we are brother and sister, you know. Do not let us quarrel about the past. In future, I hope we shall be always of one mind."
他们两人现在快要走到家门口了,因为她有意走得很快,要摔脱他;不过看在妹妹份上,她又不愿意使他生气,因此她只是和颜悦色地笑了笑,回答道:“算了吧,韦翰先生;你要知道,我们现在已是兄弟姐妹。不要再为了过去的事去争论吧。但愿将来一直不会有什么冲突。”
She held out her hand; he kissed it with affectionate gallantry, though he hardly knew how to look, and they entered the house.
她伸出手来,他亲切而殷勤地吻了一下。他这时候简直有些啼笑皆非。他们就这样走进了屋子。

分享到