经典小说:《傲慢与偏见》第34章(5)
日期:2014-09-19 11:36

(单词翻译:单击)

Was not this some excuse for incivility, if I was uncivil? But I have other provocations. You know I have. Had not my own feelings decided against you, had they been indifferent, or had they even been favourable, do you think that any consideration would tempt me to accept the man, who has been the means of ruining, perhaps for ever, the happiness of a most beloved sister?"
要是我果真没有礼貌,那么,这还不够作为我没有礼貌的理由吗?可是我还有别的气恼。你也知道我有的,就算我对你没有反感,就算我对你毫无芥蒂,甚至就算我对你有好感吧,那么请你想一想,一个毁了我最亲爱的姐姐幸福,甚至永远毁了她的幸福的人,怎么会打动我的心去爱他呢?”

As she pronounced these words, Mr. Darcy changed colour; but the emotion was short, and he listened without attempting to interrupt her while she continued.
达西先生听了她这些话,脸色大变;不过这种感情的激动,只有一会儿就过去了,他听着她继续说下去,一些不想打岔。
"I have every reason in the world to think ill of you. No motive can excuse the unjust and ungenerous part you acted there. You dare not, you cannot deny that you have been the principal, if not the only means of dividing them from each other, of exposing one to the censure of the world for caprice and instability, the other to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind."
“我有足够的理由对你怀着恶感。你对待那件事完全无情无义,不论你是出于什么动机,都叫人无可原谅。说起他们俩的分离,即使不是你一个人造成的,也是你主使的,这你可不敢否认,也不能否认。你使得男方被大家指责为朝三暮四,使女方被大家嘲笑为奢望空想,你叫他们俩受尽了苦痛。”

分享到
重点单词
  • derisionn. 嘲笑,笑柄
  • unjustadj. 不公平的
  • interruptv. 打断,打扰,中止,中断 n. [计算机]中断
  • censuren. 责难,非难 v. 非难,责备,公开谴责
  • miseryn. 痛苦,悲惨的境遇,苦难
  • instabilityn. 不安定,不稳定(性)
  • considerationn. 考虑,体贴,考虑因素,敬重,意见 n. 报酬
  • disappointedadj. 失望的
  • capricen. 反复无常,任性,异想天开
  • pronouncedadj. 显著的,断然的,明确的 pronounce的过