经典小说:《傲慢与偏见》第47章(3)
日期:2015-03-24 18:08

(单词翻译:单击)

It does seem, and it is most shocking indeed, replied Elizabeth, with tears in her eyes, that a sister's sense of decency and virtue in such a point should admit of doubt. But, really, I know not what to say. Perhaps I am not doing her justice. But she is very young; she has never been taught to think on serious subjects; and for the last half year, nay, for a twelvemonth, she has been given up to nothing but amusement and vanity. She has been allowed to dispose of her time in the most idle and frivolous manner, and to adopt any opinions that came in her way. Since the ----shire were first quartered in Meryton, nothing but love, flirtation, and officers have been in her head. She has been doing every thing in her power, by thinking and talking on the subject, to give greater what shall I call it? susceptibility to her feelings, which are naturally lively enough. And we all know that Wickham has every charm of person and address that can captivate a woman.
伊丽莎白眼睛里涌起了眼泪说道:“说起来真是骇人听闻,一个人居然怀疑到自己亲妹妹会不顾体面,不顾贞操!可是我的确不知道该怎么说才好。也许是我冤枉了她。她很年轻,又从来没有人教她应该怎样去考虑这些重大的问题;半年以来──不,整整一年以来──她只知道开心作乐,爱好虚荣。家里纵容她,让她尽过些轻浮浪荡的日子,让她随便遇到什么事情都是轻信盲从。自从民兵团驻扎到麦里屯以后,她一脑子只想到谈情说爱,卖弄风情,勾搭军官。她先天就已经足够骚,再加上老是想这件事,谈这件事,想尽办法使自己的感情更加──我应该说更加怎么呢?──更加容易被人家诱惑。我们都知道韦翰无论在仪表方面,辞令方面,都有足够的魅力可以迷住一个女人。”
But you see that Jane, said her aunt, does not think so ill of Wickham as to believe him capable of the attempt.
“可是你得明白,”她的舅母说,“吉英就不把韦翰看得那么坏,她认为他不会存这种心肠。”
Of whom does Jane ever think ill? And who is there, whatever might be their former conduct, that she would believe capable of such an attempt, till it were proved against them? But Jane knows, as well as I do, what Wickham really is. We both know that he has been profligate in every sense of the word. That he has neither integrity nor honour. That he is as false and deceitful, as he is insinuating.
“吉英何尝把任何人看作坏人?不管是什么样的人,无论他过去的行为怎样,除非等到事实证明了那个人确实是坏,她怎么会相信人家会存这种心肠?可是说到韦翰的底细,吉英却和我一样明白。我们俩都知道他是个不折不扣的淫棍,他既没有人格,又不顾体面,一味虚情假意,柔声媚气。”

分享到
重点单词
  • charmn. 魅力,迷人,吸引力,美貌 v. (使)陶醉,(使)
  • integrityn. 诚实,正直,完整,完善
  • decencyn. 得体,礼貌,体面 (复数)decencies:礼仪
  • frivolousadj. 轻佻的,妄动的,琐碎的 adj. 无足轻重的
  • addressn. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧 vt.
  • disposevt. 倾向于,处置 vi. 销毁
  • lively活泼的,活跃的,栩栩如生的,真实的
  • profligateadj. 放荡的,不检点的,浪费的 n. 放荡者,享乐者
  • conductn. 行为,举动,品行 v. 引导,指挥,管理 vt.
  • vanityn. 虚荣心,浮华,自负,无价值的东西 n. 小手