经典小说:《傲慢与偏见》第41章(1)
日期:2014-12-09 17:44

(单词翻译:单击)

THE first week of their return was soon gone. The second began. It was the last of the regiment's stay in Meryton, and all the young ladies in the neighbourhood were drooping apace. The dejection was almost universal. The elder Miss Bennets alone were still able to eat, drink, and sleep, and pursue the usual course of their employments. Very frequently were they reproached for this insensibility by Kitty and Lydia, whose own misery was extreme, and who could not comprehend such hard-heartedness in any of the family.
她们回得家来,眨下眼睛就过了一个星期,现在已经开始过第二个星期。过了这个星期,驻扎在麦里屯的那个民兵团就要开拔了,附近的年轻小姐们立刻一个个垂头丧气起来。几乎处处都是心灰意冷的气象。只有班纳特家的两位大小姐照常饮食起居,照常各干各的事。可是吉蒂和丽迪雅已经伤心到极点,便不由得常常责备两位姐姐冷淡无情。她们真不明白,家里怎么竟会有这样没有心肝的人!

"Good Heaven! What is to become of us! What are we to do!" would they often exclaim in the bitterness of woe. "How can you be smiling so, Lizzy?"
她们老是无限悲痛地嚷道:“老天爷呀!我们这一下还成个什么样子呢?你还好意思笑得出来,丽萃?”
Their affectionate mother shared all their grief; she remembered what she had herself endured on a similar occasion, five and twenty years ago.
她们那位慈祥的母亲也跟了她们一块儿伤心;她记起二十五年以前,自己也是为着差不多同样的事情,忍受了多少苦痛。
"I am sure," said she, "I cried for two days together when Colonel Millar's regiment went away. I thought I should have broke my heart."
她说:“我一点儿没记错,当初米勒上校那一团人调走的时候,我整整哭了两天。我简直似碎了。”
"I am sure I shall break mine," said Lydia.
“我相信我的心是一定要碎的,”丽迪雅说。
"If one could but go to Brighton!" observed Mrs. Bennet.
“要是我们能上白利屯去,那多么好!”班纳特太太说。
"Oh, yes! -- if one could but go to Brighton! But papa is so disagreeable."
“对啊───如果能上白利屯去多么好!可是爸爸偏偏要作对。”
"A little sea-bathing would set me up for ever."
“洗一洗海水浴就会使我一辈子身体健康。”
"And my aunt Philips is sure it would do me a great deal of good," added Kitty.
“腓力普姨母也说,海水浴一定会对我的身体大有好处。”吉蒂接着说。

分享到