经典小说:《傲慢与偏见》第13章(1)
日期:2014-03-19 17:22

(单词翻译:单击)

)wOOB3t(zXqGK(l[

.Y5xZxxtB7&IYq&

"I HOPE my dear," said Mr. Bennet to his wife as they were at breakfast the next morning, "that you have ordered a good dinner today, because I have reason to expect an addition to our family party."
第二天吃过早饭的时候,班纳特先生对他的太太说:“我的好太太,我希望你今天的午饭准备得好一些,因为我预料今天一定有客人来b#Ho7x#t#saP0~L8o2Or。”
"Who do you mean, my dear? I know of nobody that is coming, I am sure, unless Charlotte Lucas should happen to call in, and I hope my dinners are good enough for her. I do not believe she often sees such at home."
“你指的是那一位客人,我的好老爷?我一些也不知道有谁要来,除非夏绿蒂·卢卡斯碰巧会来看我们,我觉得拿我们平常的饭餐招待她也够好了drZhIB98C6ilNGs2。我不相信她在家里经常吃得这么好V%S&z@N2)_4Dj。”
"The person of whom I speak, is a gentleman and a stranger."
“我所说到的这位客人是位男宾,又是个生客QKv(0&;go4zKQ|_R。”
Mrs. Bennet's eyes sparkled. -- "A gentleman and a stranger! It is Mr. Bingley, I am sure. Why Jane -- you never dropt a word of this; you sly thing! Well, I am sure I shall be extremely glad to see Mr. Bingley. -- But -- good lord! how unlucky! there is not a bit of fish to be got today. Lydia, my love, ring the bell. I must speak to Hill, this moment."
班纳特太太的眼睛闪亮了起来NC=A]Y4+N=|8e。“一位男宾又是一位生客!那准是彬格莱先生,没有错YZ,N(%K60OETkBM_。──哦,吉英,你从来没出过半点儿风声,你这个狡猾的东西!──嘿,彬格莱先生要来,真叫我太高兴啦guTQmxUg1Pc9%Z&KXz。可是──老天爷呀!运气真不好,今天连一点儿鱼也买不着I1FSO1s(B-!eac。──丽迪雅宝贝儿,代我按一按铃!ylBOm8!u_GgCkQ_#Qx。我要马上吩咐希尔一下kx#0(X[4(3]PBc8。”
"It is not Mr. Bingley," said her husband; "it is a person whom I never saw in the whole course of my life."
她的丈夫连忙说:“并不是彬格莱先生要来;说起这位客人,我一生都没见过他ye*#8u.JOP。”
This roused a general astonishment; and he had the pleasure of being eagerly questioned by his wife and five daughters at once.
这句话叫全家都吃了一惊yl))GmTPbwGelI7。他的太太和五个女儿立刻迫切地追问他,使他颇为高兴.i,6Rc_AknA#]7mqrbf
After amusing himself some time with their curiosity, he thus explained. "About a month ago I received this letter, and about a fortnight ago I answered it, for I thought it a case of some delicacy, and requiring early attention. It is from my cousin, Mr. Collins, who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases."
拿他太太和女儿们的好奇心打趣了一阵以后,他便原原本本地说:“大约在一个月以前,我就收到了一封信,两星期以前我写了回信,因为我觉得这是件相当伤脑筋的事,得趁早留意y(DJl.YGI%xI4wNVJGb。信是我的表侄柯林斯先生寄来的#MNVS)211h(y7r,srX。我死了以后,这位表侄可以高兴什么时候把你们撵出这所屋子,就什么时候撵出去)HmxLS2mhIy1s1N5SD7。”

DnG_u(]WgOL7c(EXGjgaa_qYEw]s[G0]Rk%;.ou[RlEGR0
分享到
重点单词
  • additionn. 增加,附加物,加法
  • astonishmentn. 惊讶,令人惊讶的事
  • delicacyn. 柔软,精致,佳肴
  • curiosityn. 好奇,好奇心
  • amusingadj. 有趣的,引人发笑的
  • extremelyadv. 极其,非常