经典小说:《傲慢与偏见》第9章(4)
日期:2014-02-28 17:38

(单词翻译:单击)

QceCVF~+xs[#9!B

5KKcF)MjQWk6YJT7J

Yes, she called yesterday with her father. What an agreeable man Sir William is, Mr. Bingley -- is not he? so much the man of fashion! so genteel and so easy! -- He has always something to say to every body. -- That is my idea of good breeding; and those persons who fancy themselves very important and never open their mouths, quite mistake the matter.
“来过;她是昨儿跟他父亲一块儿来的VQ(C2lA@y22Gyiy-|。威廉爵士是个多么和蔼的人呀,彬格莱先生──他可不是吗?那么时髦的一个人!那么温雅,又那么随便!他见到什么人总要谈上儿句4M)lY-pqk%1N。这就是我所谓的有良好教养;那些自以为了不起、金口难开的人,他们的想法真是大错而特错;iv+BFG7,@GJ。”
Did Charlotte dine with you?
“夏绿蒂在我们家里吃饭的吗?”
No, she would go home. I fancy she was wanted about the mince pies. For my part, Mr. Bingley, I always keep servants that can do their own work; my daughters are brought up differently. But every body is to judge for themselves, and the Lucases are very good sort of girls, I assure you. It is a pity they are not handsome! Not that I think Charlotte so very plain -- but then she is our particular friend.
“没有,她硬要回去g_v~8)hLuGnU0。据我猜想,大概是她家里街头等着她回去做肉饼4sbSX7TO*%=。彬格莱先生,我雇起佣人来,总得要她们能够料理份内的事,我的女儿就不是人家那样教养大的2dD5)7lBWSt=ODn5C3。可是一切要看各人自己,告诉你,卢卡斯家里的几个姑娘全是些很好的女孩子N*Y_0boqWZFVm=Gk。只可惜长得不漂亮!当然并不是我个人以为夏绿蒂长得难看,她究竟是我们要好的朋友7W2^Y+gwNDs[EN7)J。”
She seems a very pleasant young woman, said Bingley.
“她看来是位很可爱的姑娘,”彬格莱说Rk%&Yjj[[%L08M%LU
Oh! dear, yes; -- but you must own she is very plain. Lady Lucas herself has often said so, and envied me Jane's beauty. I do not like to boast of my own child, but to be sure, Jane -- one does not often see any body better looking. It is what every body says. I do not trust my own partiality. When she was only fifteen, there was a gentleman at my brother Gardiner's in town, so much in love with her, that my sister-in-law was sure he would make her an offer before we came away. But however he did not. Perhaps he thought her too young. However, he wrote some verses on her, and very pretty they were.
“是呀,可是你得承认,她的确长得很难看&Xrs7b8UO+mhI8z39。卢卡斯太太本人也那么说,她还羡慕我的吉英长得漂亮呢!(EZz]U|pdizkitbZ5B。我并不喜欢夸张自己的孩子,可是说老实话%@9z97ZKd6ysJB。这并不是我说话有信心m4U5_D_3yED~。还在她十五岁的那一年,在我城里那位兄弟嘉丁纳家里,有位先生就爱上了她,我的弟妇看准了那位先生一定会在临走以前向她求婚V;V~NckC!5R。不过后来他却没有提DQgpF3H4f.E@CEBa=3DV。也许是他以为她年纪太小了吧Tn+sAvn#_hy&S_KpYo。不过他却为吉英写了好些诗,而且写得很好bn(nx~jH=a。”
And so ended his affection, said Elizabeth impatiently. There has been many a one, I fancy, overcome in the same way. I wonder who first discovered the efficacy of poetry in driving away love!
“那位先生的一场恋爱就这么结束了,”伊丽莎白不耐烦地说JZ+j9U=[5=G,YAY3[|+~。“我想,多少有情人都是这样把自己克服过来的+T32WUU,NT#z#M9_6O。诗居然有这种功能──能够赶走爱情,这倒不知道是谁第一个发现的!”
I have been used to consider poetry as the food of love, said Darcy.
“我却一贯认为,诗是爱情的食粮,”达西说^n,1;q90+V4

)u|_E9zOo^lD|oZ=scJmvQl8LR-Ow(HOoqS)Pw5W=RJMkw=
分享到
重点单词
  • agreeableadj. 愉快的,和蔼可亲的,欣然同意的,一致的
  • mincen. 切碎物,粉碎,肉馅 vt. 切碎,矫揉做作地说,委
  • plainn. 平原,草原 adj. 清楚的,坦白的,简单的,平坦
  • partialityn. 偏袒,偏心,癖好
  • assurevt. 使确信,使放心,确保
  • efficacyn. 功效
  • overcomevt. 战胜,克服,(感情等)压倒,使受不了 vi. 获
  • boastv. 吹牛,自夸,说大话 n. 自吹自擂,自夸
  • affectionn. 慈爱,喜爱,感情,影响
  • pityn. 同情,怜悯,遗憾,可惜 v. 同情,怜悯