经典小说:《傲慢与偏见》第44章(6)
日期:2015-02-04 14:33

(单词翻译:单击)

However temporary its existence might prove, had at least outlived one day. When she saw him thus seeking the acquaintance and courting the good opinion of people, with whom any intercourse a few months ago would have been a disgrace; when she saw him thus civil, not only to herself, but to the very relations whom he had openly disdained, and recollected their last lively scene in Hunsford Parsonage, the difference, the change was so great, and struck so forcibly on her mind, that she could hardly restrain her astonishment from being visible.
那即使是一时的改变,至少也保持到了今天。几个月以前他认为和这些人打交道有失身份,如今他却这样乐于结交他们,而且要搏得他们的好感;她看到他不仅对她自己礼貌周全,甚至对那些他曾经声言看不入眼的亲戚们。礼貌也颇周全。上次他在汉斯福牧师家里向她求婚的那一幕,还历历如在目前,如今对比起来,真是前后判若两人。这种种情形,实在使她激动得太厉害,使她几乎禁不住把心里的惊奇流露到脸上来。

Never, even in the company of his dear friends at Netherfield, or his dignified relations at Rosings, had she seen him so desirous to please, so free from self-consequence or unbending reserve, as now, when no importance could result from the success of his endeavours, and when even the acquaintance of those to whom his attentions were addressed would draw down the ridicule and censure of the ladies both of Netherfield and Rosings.
她从来没见过他这样一心要讨好别人,无论在尼日斐花园和他那些好朋友们在一起的时候,或是在罗新斯跟他那些高贵的亲戚在一起的时候,也不曾象现在这样虚怀若谷,有说有笑,何况他这样的热情并不能增进他自己的体面,何况他现在殷勤招待的这些人,即使跟他攀上了交情,斯的太太小姐们嘲笑指摘。

分享到
重点单词
  • restrainvt. 抑制,阻止,束缚,剥夺
  • reserven. 预备品,贮存,候补 n. 克制,含蓄 vt. 保留
  • ridiculen. 嘲笑,愚弄,笑柄 v. 嘲笑,嘲弄,愚弄
  • temporaryadj. 暂时的,临时的 n. 临时工
  • disgracen. 耻辱,不名誉 v. 耻辱,使 ... 失体面
  • censuren. 责难,非难 v. 非难,责备,公开谴责
  • astonishmentn. 惊讶,令人惊讶的事
  • visibleadj. 可见的,看得见的 n. 可见物
  • acquaintancen. 熟人,相识,了解
  • lively活泼的,活跃的,栩栩如生的,真实的