经典小说:《傲慢与偏见》第15章(1)
日期:2014-04-01 16:42

(单词翻译:单击)

r4UD!2_%f#J-W)1,meq

mlEh1^bYqz3e[Z

MR. COLLINS was not a sensible man, and the deficiency of nature had been but little assisted by education or society; the greatest part of his life having been spent under the guidance of an illiterate and miserly father; and though he belonged to one of the universities, he had merely kept the necessary terms, without forming at it any useful acquaintance. The subjection in which his father had brought him up had given him originally great humility of manner, but it was now a good deal counteracted by the self-conceit of a weak head, living in retirement, and the consequential feelings of early and unexpected prosperity. A fortunate chance had recommended him to Lady Catherine de Bourgh when the living of Hunsford was vacant; and the respect which he felt for her high rank and his veneration for her as his patroness, mingling with a very good opinion of himself, of his authority as a clergyman, and his rights as a rector, made him altogether a mixture of pride and obsequiousness, self-importance and humility.
柯林斯先生并不是个通情达理的人,他虽然也受过教育,也踏进了社会,但是先天的缺陷却简直没有得到什么弥补Tn1jXivwzHFYC7k4J。他大部分日子是在他那守财奴的文盲父亲的教导下度过的LTv#FfkGNlKK+k*+DL。他也算进过大学,实际上不过照例住了几个学期,并没有结交一个有用的朋友);LxDq)JK+9。他的父亲管束得他十分严厉,因此他的为人本来很是谦卑,不过他本是个蠢材,现在生活又过得很优闲,当然不免自高自大,何况年纪轻轻就发了意外之财,更其自视甚高,哪里还谈得上谦卑E@Uon)I#D%u4X。当时汉斯福教区有个牧师空缺,他鸿运享通,得到了咖苔琳·德·包尔夫人的提拔[R9B#,zvv+VlCleL。他看到他的女施主地位颇高,便悉心崇拜,备加尊敬;另方面又自命不凡,自以为当上了教士,该有怎样怎样的权利,于是他一身兼有了骄傲自大和谦卑顺从的两重性格Ttk;RaGBNq^Q4AHV
Having now a good house and very sufficient income, he intended to marry; and in seeking a reconciliation with the Longbourn family he had a wife in view, as he meant to chuse one of the daughters, if he found them as handsome and amiable as they were represented by common report. This was his plan of amends -- of atonement -- for inheriting their father's estate; and he thought it an excellent one, full of eligibility and suitableness, and excessively generous and disinterested on his own part.
他现在已经有了一幢好房子,一笔可观的收入,想要结婚了.EIz[-sMf^(uwy4~。他所以要和浪博恩这家人家讲和修好,原是想要在他们府上找个太太2x#H(x*U5]aLMUL8i。要是这家人家的几位小姐果真象大家所传闻的那么美丽可爱,他一定要挑选一个,dsKsdyXK*。这就是他所谓补偿的计划,赎罪的计划,为的是将来继承她们父亲的遗产时可以问心无愧qG!YqoMXcn!5ytR9-Z。他认为这真是个独出心裁的办法,既极其妥善得体,又来得慷慨豪爽-XEno*BWK2Krs

98xxTbK;_O_p6lwes#L3-c.*~va3~t1_s(TX,V
分享到
重点单词
  • fortunateadj. 幸运的,侥幸的
  • venerationn. 崇敬
  • unexpectedadj. 想不到的,意外的
  • excessivelyadv. 过分地,过度地,非常地
  • merelyadv. 仅仅,只不过
  • rankn. 等级,阶层,排,列 v. 分等级,排列,列为
  • illiterateadj. 文盲的,无知的 n. 文盲
  • atonementn. 赎罪,弥补
  • amiableadj. 和蔼的,亲切的
  • sensibleadj. 可察觉的,意识到的,实用的 n. 可感知物