经典小说:《傲慢与偏见》第52章(2)
日期:2015-06-26 14:12

(单词翻译:单击)

The motive professed was his conviction of its being owing to himself
他说,事情弄到如此地步,
that Wickham's worthlessness had not been so well known as to make it impossible for any young woman of character to love or confide in him.
都怪他不好,没有及早揭露韦翰的下流品格,否则就不会有哪一位正派姑娘会把他当作知心,会爱上他了。
He generously imputed the whole to his mistaken pride, and confessed that he had before thought it beneath him to lay his private actions open to the world.
他概然引咎自责,认为这次的事情都得怪他当初太傲慢,因为他以前认为韦翰的品格自然而然会让别人看穿,不必把他的私人行为都一一揭露出来,

His character was to speak for itself.
免得使他自己有失体统,
He called it, therefore, his duty to step forward, and endeavour to remedy an evil which had been brought on by himself.
认为这都是他自己一手造成的罪恶,因此他这次出面调停,设法补救实在是义不容辞。他他自己承认他要干预这件事的动机就是如此。
If he had another motive, I am sure it would never disgrace him.
如果他当真别有用心,也不会使他丢脸。
He had been some days in town, before he was able to discover them;
他在城里待了好几天才找到他们;
but he had something to direct his search, which was more than we had; and the consciousness of this was another reason for his resolving to follow us.
可是他有线索可找,我们可没有。他也是因为自信有这点把握,才下定决心紧跟着我们而来。
There is a lady, it seems, a Mrs. Younge, who was some time ago governess to Miss Darcy,
好象有一位扬吉太太,她早先做过达西小姐的家庭教师,
and was dismissed from her charge on some cause of disapprobation, though he did not say what.
后来犯了什么过错(他没有讲明)被解雇了,
She then took a large house in Edwardstreet, and has since maintained herself by letting lodgings.
便在爱德华街弄了一幢大房子,分租过活。
This Mrs. Younge was, he knew, intimately acquainted with Wickham;
达西知道这位杨吉太太跟韦翰极其相熟,
and he went to her for intelligence of him as soon as he got to town.
于是他一到城里,便上她那儿去打听他的消息。
But it was two or three days before he could get from her what he wanted.
他花了两三天工夫,才从她那儿把事情探听明白。
She would not betray her trust, I suppose, without bribery and corruption, for she really did know where her friend was to be found.
我想,杨吉太太早就知道韦翰的下落,可是不给她贿赂她决不肯讲出来。
Wickham indeed had gone to her on their first arrival in London, and had she been able to receive them into her house, they would have taken up their abode with her.
他们俩确实是一到伦敦便到她那里去,要是她能够留他们住,他们早就住在她那儿了。
At length, however, our kind friend procured the wishedfor direction.
我们这位好心的朋友终于探听出了他们在某某街的住址,
They were in street.
于是他先去看韦翰,
He saw Wickham, and afterwards insisted on seeing Lydia.
然后他又非要看到丽迪雅不可。

分享到