经典小说:《傲慢与偏见》第3章(2)
日期:2013-12-30 16:00

(单词翻译:单击)

RvHEG*RF@+M_


l5]T0(VLzTnH#.6r9

The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud, to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.
男宾们都称赞他的一表人才,女宾们都说他比彬格莱先生漂亮得多J3G%@jCz[9CD;4uP*。人们差不多有半个晚上都带着爱慕的目光看着他Gx#kfD%90TWu^X7V#。最后人们才发现他为人骄傲,看不起人,巴结不上他,因此对他起了厌恶的感觉,他那众望所归的极盛一时的场面才黯然失色j#jcBPLYHcrY。他既然摆起那么一副讨人嫌惹人厌的面貌,那么,不管他在德比郡有多大的财产,也挽救不了他,况且和他的朋友比起来,他更没有什么大不了+E^5j0u(jjwwO&m,p]g
Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room; he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield. Such amiable qualities must speak for themselves. What a contrast between him and his friend! Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party. His character was decided. He was the proudest, most disagreeable man in the world, and every body hoped that he would never come there again. Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters.
彬格莱先生很快就熟悉了全场所有的主要人物]s.i._daFL.A。他生气勃勃,为人又不拘泥,每一场舞都可以少不了要跳.pfj8=GPyv-m@PV(c;]。使他气恼的是,舞会怎么散场得这样早ZuaRqvccijz@W4.bSXCB。他又谈起他自己要在尼日斐花园开一次舞会MZq-heWPJTsS_O。他这些可爱的地方自然会引起人家对他发生好感DS42VE,i0%mZWv-。他跟他的朋友是多么显著的对照啊!达西先生只跟赫斯脱太太跳了一次舞,跟彬格莱小姐跳了一次舞,此外就在室内踱来踱去,偶而找他自己人谈谈,人家要介绍他跟别的小姐跳舞,他怎么也不肯#OmR&O+ShL(nK。大家都断定他是世界上最骄傲,最讨人厌的人,希望他不要再来TX&-l|U+*fC9[。其中对他反感最厉害的是班纳特太太,她对他的整个举止都感到讨厌,而且这种讨厌竟变本加厉,形成了一种特殊的气愤,因为他得罪了他的一个女儿uZS5[W18rM+-Is#|lK
Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to overhear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes to press his friend to join it.
由于男宾少,伊丽莎白·班纳特有两场舞都不得不空坐6N@qZe*p8&3V@5%,f!%。达西先生当时曾一度站在她的身旁,彬格莱先生特地歇了几分钟没有跳舞,走到他这位朋友跟前,硬要他去跳,两个人谈话给她听到了rI3Z96%_w#TfO#B
"Come, Darcy," said he, "I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. You had much better dance."
“来吧,达西,”彬格莱说,“我一定要你跳4wYfX1uQrCWTAvBd1)。我不愿看到你独个儿这么傻里傻气地站在这儿Cg.LNNH)m^e&6x+k&qNK。还是去跳舞吧*NY03u]VO;TUPp_sz。”
"I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. At such an assembly as this, it would be insupportable. Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with."
“我绝对不跳IiOrC_qIc0。你知道我一向多么讨厌跳舞,除非跟特别熟的人跳2VUPWteHh.UO^CK。在这样的舞会上跳舞,简直叫人受不了#XPTrhVmNM[e。你的姐妹们都在跟别人跳,要是叫舞场里别的女人跟我跳,没有一个不叫我活受罪的xAlxH~-tfn;an~。”
"I would not be so fastidious as you are," cried Bingley, "for a kingdom! Upon my honour I never met with so many pleasant girls in my life, as I have this evening; and there are several of them, you see, uncommonly pretty."
“我可不愿意象你那样挑肥拣瘦,”彬格莱嚷道,“随便怎么我也不愿意;不瞒你说,我生平没有见过今天晚上这么许多可爱的姑娘;你瞧,其中几位真是美貌绝伦S]~i2N|2EL)F9。”
"You are dancing with the only handsome girl in the room," said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.
“你当然罗,舞场上唯一的一位漂亮姑娘在跟你跳舞!”达西先生说,一面望着班府上年纪最大的一位小姐Qk@0Z7XB-]
"Oh! she is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you."
“噢!我从来没有见过这么美丽的一个尤物!可是她的一个妹妹就坐在你后面,她也很漂亮,而且我敢说,她也很讨人爱.vXb;K12QDko!。让我来请我的舞伴给你们介绍一下吧43DAA~u)YBHF~VIjJ%T。”
"Which do you mean?" and turning round, he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said, "She is tolerable; but not handsome enough to tempt me; and I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me."
“你说的是哪一位?”他转过身来,朝着伊丽莎白望了一会儿,等她也看见了他,他才收回自己的目光,冷冷的说:“她还可以,但还没有漂亮到打动我的心,眼前我可没有兴趣去抬举那些受到别人冷眼看待的小姐Q5_&!UHCs!b4lU+TLlYn。你还是回到你的舞伴身边去欣赏她的笑脸吧,犯不着把时间浪费在我的身上r7XL*E@)0s,-AMmWZJ。”
Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings towards him. She told the story however with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in any thing ridiculous.
彬格莱先生依了达西先生的话走开以后,达西自己也走开了,si,7F6s)7;QoPr+eAVW。伊丽莎白依旧坐在那里,对达西先生委实没有甚好感=i3iTfS@M[^.Uku%@。不过她却满有兴致地把这段偷听到的话去讲给她的朋友听,因为她的个性活泼调皮,遇到任何可笑的事情都会感到兴趣YOBKVn*1eNLf

v]ms.u35DRz^rNqd


^lWeJ]G#&&^q@vNO]&9j!HsYFk=]YgfZkt0jpyPw
分享到
重点单词
  • particularadj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的 n. 个别项目
  • estaten. 财产,房地产,状态,遗产
  • countenancen. 面容,面部表情,支持
  • unreservedadj. 不隐瞒的;坦白的;无限制的;未被预订的
  • conversationn. 会话,谈话
  • ridiculousadj. 荒谬的,可笑的
  • agreeableadj. 愉快的,和蔼可亲的,欣然同意的,一致的
  • contrastn. 差别,对比,对照物 v. 对比,成对照 [计算机]
  • violentadj. 暴力的,猛烈的,极端的
  • partnern. 搭档,伙伴,合伙人 v. 同 ... 合作,做 .