经典小说:《傲慢与偏见》第32章(4)
日期:2014-09-01 16:25

(单词翻译:单击)

"What can be the meaning of this!" said Charlotte, as soon as he was gone. "My dear Eliza, he must be in love with you, or he would never have called on us in this familiar way."
他走了以后,夏绿蒂说;“这是什么意思?亲爱的伊丽莎,他一定爱上你啦,否则他决不会这样随随便便来看我们的。”

But when Elizabeth told of his silence, it did not seem very likely, even to Charlotte's wishes, to be the case; and after various conjectures, they could at last only suppose his visit to proceed from the difficulty of finding any thing to do, which was the more probable from the time of year. All field sports were over. Within doors there was Lady Catherine, books, and a billiard table, but gentlemen cannot be always within doors; and in the nearness of the Parsonage, or the pleasantness of the walk to it, or of the people who lived in it, the two cousins found a temptation from this period of walking thither almost every day. They called at various times of the morning, sometimes separately, sometimes together, and now and then accompanied by their aunt. It was plain to them all that Colonel Fitzwilliam came because he had pleasure in their society, a persuasion which of course recommended him still more; and Elizabeth was reminded by her own satisfaction in being with him, as well as by his evident admiration of her, of her former favourite George Wickham; and though, in comparing them, she saw there was less captivating softness in Colonel Fitzwilliam's manners, she believed he might have the best informed mind.
伊丽莎白把他刚才那种说不出话的情形告诉了她,夏绿蒂便觉得自己纵有这番好意,看上去又不象是这么回事。她们东猜西猜,结果只有认为他这次是因为闲来无聊,所以才出来探亲访友,这种说法倒还算讲得过去,因为到了这个季节,一切野外的活动都过时了,待在家里虽然可以和咖苔琳夫人谈谈,看看书,还可以打打弹子,可是男人们总不能一直不出房门;既然牧师住宅相隔很近,顺便散散步荡到那儿去玩玩,也很愉快,况且那家人又很有趣昧,于是两位表兄弟在这段作客时期,差不多每天都禁不住要上那儿去走一趟。他们总是上午去,迟早没有一定,有时候分头去,有时候同道去,间或姨母也跟他们一起去。女眷们看得非常明白,费茨威廉来访,是因为他喜欢跟她们在一起──这当然使人家愈加喜欢他,伊丽莎白跟他在一起就觉得很满意,他显然也爱慕伊丽莎白,这两重情况使伊丽莎白想起了她以前的心上人乔治·韦翰;虽说把这两个人比较起来,她觉得费茨威廉的风度没有韦翰那么温柔迷人,然而她相信他脑子里的花样更多。
But why Mr. Darcy came so often to the Parsonage, it was more difficult to understand. It could not be for society, as he frequently sat there ten minutes together without opening his lips;
可是达西先生为什么常到牧师家来,这仍然叫人不容易明白。他不可能是为了要热闹,因为他老是在那儿坐上十分钟一句话也不说,说起话来也好象是迫不得已的样子,而不是真有什么话要说。

分享到
重点单词
  • admirationn. 钦佩,赞赏
  • informedadj. 见多识广的 v. 通告,告发 vbl. 通告,
  • proceedvi. 继续进行,开始,着手
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • temptationn. 诱惑,引诱
  • silencen. 沉默,寂静 vt. 使安静,使沉默
  • satisfactionn. 赔偿,满意,妥善处理,乐事,确信
  • persuasionn. 说服,劝说,信念
  • minutesn. 会议记录,(复数)分钟
  • plainn. 平原,草原 adj. 清楚的,坦白的,简单的,平坦