经典小说:《傲慢与偏见》第42章(1)
日期:2014-12-22 17:32

(单词翻译:单击)

HAD Elizabeth's opinion been all drawn from her own family, she could not have formed a very pleasing picture of conjugal felicity or domestic comfort.
倘若叫伊丽莎白根据她自己家庭的情形,来说一说什么叫做婚姻的幸福,什么叫做家庭的乐趣,那她一定说不出好话来。
Her father, captivated by youth and beauty, and that appearance of good humour which youth and beauty generally give, had married a woman whose weak understanding and illiberal mind had, very early in their marriage, put an end to all real affection for her.
她父亲当年就因为贪恋青春美貌,为的是青春美貌往往会给人带来很大的情趣,因此娶了这样一个智力贫乏而又小心眼儿的女人,结婚不久,他对太太的深挚的情意便完结了。
Respect, esteem, and confidence had vanished for ever; and all his views of domestic happiness were overthrown.
夫妇之间的互敬互爱和推心置腹,都永远消失得无影无踪;他对于家庭幸福的理想也完全给推翻了。
But Mr. Bennet was not of a disposition to seek comfort, for the disappointment which his own imprudence had brought on, in any of those pleasures which too often console the unfortunate for their folly or their vice.
换了别的人,凡是因为自己的冒失而招来了不幸,往往会用荒唐或是不正当的佚乐来安慰自己,可是班纳特先生却不喜欢这一套。
He was fond of the country and of books; and from these tastes had arisen his principal enjoyments.
他喜爱乡村景色,喜爱读书自娱,这就是他最大的乐趣。
To his wife he was very little otherwise indebted, than as her ignorance and folly had contributed to his amusement.
说到他的太太,除了她的无知和愚蠢倒可以供他开心作乐之外,他对她就再没有别的恩情了。
This is not the sort of happiness which a man would in general wish to owe to his wife; but where other powers of entertainment are wanting, the true philosopher will derive benefit from such as are given.
一般男人照理总不希望在妻子身上找这一种乐趣,可是大智大慧的人既然没有本领去找别的玩艺儿,当然只好听天由命。

分享到