(单词翻译:单击)
Whatever I do is done in a hurry, replied he; and therefore if I should resolve to quit Netherfield, I should probably be off in five minutes. At present, however, I consider myself as quite fixed here.
彬格莱先生说:“我随便干什么事,都是说干就干,要是打定主意要离开尼日斐花园,我可能在五分钟之内就搬走 。不过目前我算在这儿住定了 。”
That is exactly what I should have supposed of you, said Elizabeth.
“我猜想得一点儿不错,”伊丽莎白说 。
You begin to comprehend me, do you? cried he, turning towards her.
彬格莱马上转过身去对她大声说道:“你开始了解我啦,是吗?”
Oh! yes -- I understand you perfectly.
“噢,是呀──我完全了解你 。”
I wish I might take this for a compliment; but to be so easily seen through I am afraid is pitiful.
“但愿你这句话是恭维我,不过,这么容易被人看透,那恐怕也是件可怜的事吧 。”
That is as it happens. It does not necessarily follow that a deep, intricate character is more or less estimable than such a one as yours.
“那得看情况说话 。一个深沉复杂的人,未必比你这样的人更难叫人捉摸 。”
Lizzy, cried her mother, remember where you are, and do not run on in the wild manner that you are suffered to do at home.
她有母亲连忙嚷道:“丽萃,别忘了你在作客,家里让你撒野惯了,你可不能到人家这里来胡闹 。”
I did not know before, continued Bingley immediately, that you were a studier of character. It must be an amusing study.
“我以前倒不知道你是个研究人的性格的专家 。”彬格莱马上接下去说,“那一定是一门很有趣的学问吧 。”
Yes; but intricate characters are the most amusing. They have at least that advantage.
“不错;可是最有趣味的还是研究复杂的性格 。至少这样的性格有研究的价值 。”
The country, said Darcy, can in general supply but few subjects for such a study. In a country neighbourhood you move in a very confined and unvarying society.
达西说:“一般说来,乡下人可以作为这种研究对象的就很少 。因为在乡下,你四周围的人都是非常不开通、非常单调 。”