经典小说:《傲慢与偏见》第8章(3)
日期:2014-02-07 15:35

(单词翻译:单击)

q-~2kDXrPHw.C7,49hR

v+nt;bSvU(1kgWrRMlY

Yes, and they have another, who lives somewhere near Cheapside.
“是呀;她们还有个舅舅住在齐普赛附近tM~uIqVbpa#QHlt。”
That is capital, added her sister, and they both laughed heartily.
“那真妙极了,”她的妹妹补充了一句,于是姐妹俩都纵情大笑Ta7Ev^9cVFOz
If they had uncles enough to fill all Cheapside, cried Bingley, it would not make them one jot less agreeable.
彬格莱一听此话,便大叫起来:“即使她们有多得数不清的舅舅,可以把整个齐普赛都塞满,也不能把她们讨人喜爱的地方减损分毫E;S~KGh6y=k。”
But it must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration in the world, replied Darcy.
“可是,她们倘使想嫁给有地位的男人,机会可就大大减少了,”达西回答道Cv&,abOv+iN
To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their hearty assent, and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friend's vulgar relations.
彬格莱先生没有理睬这句话;他的姐妹们却听得非常得意,于是越发放肆无忌地拿班纳特小姐的微贱的亲戚开玩笑,开了老半天gMvN40r5cO)=fuW@y_
With a renewal of tenderness, however, they repaired to her room on leaving the dining-parlour, and sat with her till summoned to coffee. She was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all till late in the evening, when she had the comfort of seeing her asleep, and when it appeared to her rather right than pleasant that she should go down stairs herself. On entering the drawing-room she found the whole party at loo, and was immediately invited to join them; but suspecting them to be playing high she declined it, and making her sister the excuse, said she would amuse herself for the short time she could stay below with a book. Mr. Hurst looked at her with astonishment.
不过她们一离开了饭厅,就重新做出百般温柔体贴的样子,来到吉英房间里,一直陪着她坐到喝咖啡的时候.8wYnEf2V.hnl0Bo=-C&。吉英的病还不见好转,伊丽莎白寸步不离地守着她,一直到黄昏,看见她睡着了,才放下了心,觉得自己应该到楼下去一趟(虽说她并不乐意下楼去)V+|ZhloSZIK7-w;%Hf。走进客厅,她发觉大家正在玩牌,大家当时立刻邀她也来玩,可是她恐怕他们输赢很大,便谢绝了,只推说放心不下姐姐,一会儿就得上楼去,她可以拿本书来消消遣遣nOxP!@vbcadWeN%F。赫斯脱先生惊奇地朝她望了一下B3U@viqb]%B7,hwBa
Do you prefer reading to cards? said he; that is rather singular.
“你宁可看书,不要玩牌吗?”他说.F-A;tJL3v&。“这真是少有]!Zz)w#VaN;.uX7!。”
Miss Eliza Bennet, said Miss Bingley, despises cards. She is a great reader and has no pleasure in anything else.
彬格莱小姐说:“伊丽莎·班纳特小姐瞧不起玩牌,她是个了不起的读书人,对别的事都不感到乐趣e*K2@^8Ong4。”
I deserve neither such praise nor such censure, cried Elizabeth; I am not a great reader, and I have pleasure in many things.
伊丽莎白嚷道:“这样的夸奖我不敢当,这样的责备我也不敢当,我并不是什么了不起的读书人,很多东西我都感到乐趣P+*n+=ac+3e。”
In nursing your sister I am sure you have pleasure, said Bingley; and I hope it will soon be increased by seeing her quite well.
彬格莱先生说:“我断定乐意照料你自己的姐姐,但愿她快些复元,那你就会更加快活了IbhhNN!r6e&P0ihUu。”
Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards a table where a few books were lying. He immediately offered to fetch her others; all that his library afforded. And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever look into. Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room.
伊丽莎白从心底里感激他,然后走到一张放了几本书的桌子跟前ZMp_%MJ|S7_。他立刻要另外拿些书来给她──把他书房里所有的书都拿来hKXAPYS[GtxH|2aC。“要是我的藏书多一些就好啦,无论是为你的益处着想,为我自己的面子着想;可是我是个懒鬼,藏书不多,读过的就更少了MSl^s,u=I!。”伊丽莎白跟他说,房间里那几本书尽够她看了HD7T#.G-p|6ZWnar&
I am astonished, said Miss Bingley, that my father should have left so small a collection of books. -- What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!
彬格莱小姐说:“我很奇怪,爸爸怎么只遣留下来了这么几本书PyyE_!nKuzeOs07Fq。──达西先生,你在彭伯里的那个藏书室真是好极了!”
It ought to be good, he replied, it has been the work of many generations.
达西说:“那有什么稀奇r4,Vji8LE3&6qtKBos。那是好几代的成绩啊~7VrW^0UiOJTdPL。”
And then you have added so much to it yourself, you are always buying books.
“你自己又添置了不少书,只看见你老是在买书)n0fovi!jb05Ej]ws2F。”

wP6[3pppy)hAMkH|qqr#Ut^5^OdQQNN7iC_N^WY72m_FJmVF#J
分享到
重点单词
  • deservevi. 应该得到 vt. 应受,值得
  • agreeableadj. 愉快的,和蔼可亲的,欣然同意的,一致的
  • delightfuladj. 令人愉快的,可喜的
  • astonishedadj. 惊讶的 动词astonish的过去式和过去分词
  • comfortn. 舒适,安逸,安慰,慰藉 vt. 安慰,使舒适
  • mirthn. 欢乐,欢笑
  • assentn. 同意,赞成 vi. 赞成
  • considerationn. 考虑,体贴,考虑因素,敬重,意见 n. 报酬
  • benefitn. 利益,津贴,保险金,义卖,义演 vt. 有益于,得
  • collectionn. 收集,收取,聚集,收藏品,募捐