经典小说:《傲慢与偏见》第11章(4)
日期:2014-03-14 16:57

(单词翻译:单击)

6,j%Oqs(.VLHK0.#

#%T^lAP*v-(!v_GW

"Your examination of Mr. Darcy is over, I presume," said Miss Bingley; "and pray what is the result?"
“你考问达西先生考问好了吧,我想,”彬格莱小姐说lHdM-=XRNl_c。“请问结论如何?”
"I am perfectly convinced by it that Mr. Darcy has no defect. He owns it himself without disguise."
“我完全承认达西先生没有一些缺点jCGtVsl&._mkt。他自己也承认了这一点,并没有掩饰0DlVGWzh0_%w%u=(R。”
"No" said Darcy, "I have made no such pretension. I have faults enough, but they are not, I hope, of understanding. My temper I dare not vouch for. It is I believe too little yielding certainly too little for the convenience of the world. I cannot forget the follies and vices of others so soon as I ought, nor their offences against myself. My feelings are not puffed about with every attempt to move them. My temper would perhaps be called resentful. My good opinion once lost is lost for ever."
“不,”达西说,“我并没有说过这种装场面的话;0Mua3c^A+je)neHvS。我有够多的毛病,不过这些毛病与头脑并没有关系2oPRwDOD5Ctj。至于我的性格,我可不敢自夸qSV5jJ%VV82Ydj7Id3N。我认为我的性格太不能委曲求全,这当然是说我在处世方面太不能委曲求全地随和别人QbrkSHGt61pJqnLAgV。别人的愚蠢和过错我本应该赶快忘掉,却偏偏忘不掉;人家得罪了我,我也忘不掉3s[CNOXD@2#。说到我的一些情绪,也并不是我一打算把它们去除掉,它们就会烟消云散ClM&X^-%*hN!z!%1CAw。我的脾气可以说是够叫人厌恶的~!yGn&8K;bPsCj1。我对于某个人一旦没有了好感,就永远没有好感Djjm3T69tlW!,。”
"That is a failing indeed!" cried Elizabeth. "Implacable resentment is a shade in a character. But you have chosen your fault well. I really cannot laugh at it; you are safe from me."
“这倒的的确确是个大缺点!”伊丽莎白大声说道~.kaC7kZ(6cG&p9-K。“跟人家怨恨不解,的确是性格上的一个阴影可是你对于自己的缺点,已经挑剔得很严格M|L(nHDlOcbXW-3.。我的确不能再讥笑你了tC0^JTh*_ubJ,。你放心好啦@G%TJ=89@_O[WsBP。”
"There is, I believe, in every disposition a tendency to some particular evil, a natural defect, which not even the best education can overcome."
“我,相信一个人不管是怎样的脾气,都免不了有某种短处,这是一种天生的缺陷,即使受教育受得再好,也还是克服不了2fDRnXv%|*)g=pL@。”
"And your defect is a propensity to hate every body."
“你有一种倾向,──对什么人都感到厌恶,这就是你的缺陷z,tg.qXsKwQ。”
"And yours," he replied with a smile, "is wilfully to misunderstand them."
“而你的缺陷呢,”达西笑着回答%9m5alU#2=d@TO。“就是故意去误解别人m0d]!eHqe0VQzX@zz(ef。”
"Do let us have a little music," cried Miss Bingley, tired of a conversation in which she had no share. "Louisa, you will not mind my waking Mr. Hurst."
彬格莱小姐眼见这场谈话没有她的份,不禁有些厌倦,便大声说道:“让我们来听听音乐吧,露薏莎,你不怕我吵醒赫斯脱先生吗?”
Her sister made not the smallest objection, and the pianoforte was opened, and Darcy, after a few moments recollection, was not sorry for it. He began to feel the danger of paying Elizabeth too much attention.
她的姐姐毫不反对,于是钢琴便打开了zgozBF04DHWD[b。达西想了一下,觉得这样也不错6l5I[R=R8M^5XXY=tgtK。他开始感觉到对伊丽莎白似乎已经过分亲近了一些vt4(dh8uuCu

N|8m5=xQz_Dm4E;kad6V7^qbZk!3(Q%pWxt~7i]ZO
分享到
重点单词
  • disguisen. 假面目,伪装物,假装 vt. 假装,假扮,掩饰
  • tempern. 脾气,性情 vt. 使缓和,调和 n. 调剂
  • convincedadj. 信服的
  • particularadj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的 n. 个别项目
  • yieldingadj. 屈从的,柔顺的,生产的
  • conveniencen. 适宜,便利,便利设施,方便的时间,舒适
  • recollectionn. 记忆,回想,回忆
  • dispositionn. 性情,倾向,安排,处置,控制 [计算机] 配置情况
  • pretensionn. 借口,要求,主张,自负,骄傲,权力,资格,预紧,预
  • resentfuladj. 不满(对 ... 产生反感)