经典小说:《傲慢与偏见》第8章(4)
日期:2014-02-08 14:35

(单词翻译:单击)

%[Bz!i8t;p3AF)qo~N

c~GlmiYPK_-AEcD]5;&

I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these,
“我有现在这样的日子过,自然不好意思疏忽家里的藏书室bF7%q;1,a*X+E;。”
Neglect! I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place. Charles, when you build your house, I wish it may be half as delightful as Pemberley.
“疏忽!我相信凡是能为你那个高贵的地方啬主观的东西,你一件也没疏忽过bR)8YEWD=Si@Z。──查尔斯,以后你自己建筑住宅的时候,我只希望有彭伯里一半那么美丽就好了10)9b(N(CT*。”
I wish it may.
“但愿如此R.%J_ePp8cOdZ%0。”
But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model. There is not a finer county in England than Derbyshire.
“可是我还要竭力奉劝你就在那儿附近购买房产,而且要拿彭伯里做个榜样P=_TW3-Q_Nu1I。全英国没有哪一个郡比德比郡更好了1m]NMm&cwb!*F_。”
With all my heart; I will buy Pemberley itself if Darcy will sell it.
“我非常高兴那么办Zdj.IYeP7v。我真想干脆就把彭伯里买下来,只要达西肯卖CRmEiBp1)1co5NP*。”
I am talking of possibilities, Charles.
“我是在谈谈可能办到的事情,查尔斯1iJzb&pM1j。”
Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get Pemberley by purchase than by imitation.
“珈罗琳,我敢说,买下彭伯里比仿照彭伯里的式样造房子,可能性更大些p^%MCm@i7jx3)JNAwol。”
Elizabeth was so much caught by what passed, as to leave her very little attention for her book; and soon laying it wholly aside, she drew near the card-table, and stationed herself between Mr. Bingley and his eldest sister to observe the game.
伊丽莎白听这些话听得出了神,弄得没心思看书了,索性把书放在一旁,走到牌桌跟前,坐在彬格莱先生和他的妹妹之间,看他们斗牌ar[7iiSiYSVa*hJWMR
Is Miss Darcy much grown since the spring? said Miss Bingley; will she be as tall as I am?
这时彬格莱小姐又问达西:“从春天到现在,达西长高了很多吧?她将来会长到我这么高吧?”
I think she will. She is now about Miss Elizabeth Bennet's height, or rather taller.
“我想会吧khXYrgIxRiy71eB*。她现在大概有伊丽莎白·班纳特小姐那么高了,恐怕还要高一点nR;m@WVG)QZ*L*%!。”
How I long to see her again! I never met with anybody who delighted me so much. Such a countenance, such manners, and so extremely accomplished for her age! Her performance on the piano-forte is exquisite.
“我直想再见见她!我从来没碰到过这么使我喜爱的人mDJibl6zHMaC。模样儿那么好,又那样懂得礼貌,小小的年纪就出落得多才多艺,她的钢琴真弹得高明极了~w4B&z8p8WH(rDd*Pcv。”
It is amazing to me, said Bingley, how young ladies can have patience to be so very accomplished as they all are.
彬格莱先生说:“这真叫我惊奇,年轻的姑娘们怎么一个个都有那么大的能耐,把自己锻炼和多才多艺Q,szc|yO8EkaL+w9d。”
All young ladies accomplished! My dear Charles, what do you mean?
“一个个年轻的姑娘们都是多才多艺!亲受的查尔斯,你这话是什么意思呀?”
Yes all of them, I think. They all paint tables, cover skreens, and net purses. I scarcely know any one who cannot do all this, and I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished.
“是的,我认为一个个都是那样5E.LH7,!cJT_m。她们都会装饰台桌,点缀屏风,编织钱袋,I;ytYd5U8&BF~&BNbag。我简直就没有见过哪一位不是样样都会,而且每逢听人谈起一个年轻姑娘,,没有哪一次不听说她是多才多艺的a8[eHt~#We*5*I.z2cQ。”
Your list of the common extent of accomplishments, said Darcy, has too much truth. The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise than by netting a purse, or covering a skreen. But I am very far from agreeing with you in your estimation of ladies in general. I cannot boast of knowing more than half a dozen, in the whole range of my acquaintance, that are really accomplished.
达西说:“你这一套极其平凡的所谓才艺,倒是千真万确KJc5Tr@M]~mn。多少女人只不过会编织钱袋,点缀屏风,就享有了多才多艺的美名;可是我却不能同意你对一般妇女的估价=kgiPdbw*jgcJ|h。我不敢说大话;我认识很多女人,而真正多才多艺的实在不过半打vLyg@t,Ky~sdCEs。”
Nor I, I am sure, said Miss Bingley.
“我也的确不敢说大话,”彬格莱小姐说vN6,*va=KH

tG3#fzDQ|]cuEdD4ss0zsEJUay;@h_L]KldHACfNxc0p2Q;SyM
分享到
重点单词
  • delightfuladj. 令人愉快的,可喜的
  • exquisiteadj. 精挑细选的,精致的,细腻的,强烈的 n. 过分
  • extremelyadv. 极其,非常
  • imitationn. 模仿,效法 adj. 假造的,冒充的
  • neglectvt. 忽视,疏忽,忽略 n. 疏忽,忽视
  • observev. 观察,遵守,注意到 v. 评论,庆祝
  • countenancen. 面容,面部表情,支持
  • performancen. 表演,表现; 履行,实行 n. 性能,本事
  • rangen. 范围,行列,射程,山脉,一系列 v. 排列,归类于
  • accomplishedadj. 娴熟的,有造诣的,完成的,有成就的,毫无疑问的