经典小说:《傲慢与偏见》第36章(3)
日期:2014-10-21 17:32

(单词翻译:单击)

The account of his connection with the Pemberley family was exactly what he had related himself; and the kindness of the late Mr. Darcy, though she had not before known its extent, agreed equally well with his own words. So far eachrecital confirmed the other; but when she came to the will, the difference was great.
其中讲到韦翰跟彭伯里的关系的那一段,简直和韦翰自己所说的毫无出入;再说到老达西先生生前对他的好处,信上的话也和韦翰自己所说的话完全符合,虽说她并不知道老达西先生究竟对他好到什么地步。到这里为止,双方所述的情况都可以互相印证,但是当她读到遗嘱问题的时候,两个人的话就大不相同了。

What Wickham had said of the living was fresh in her memory, and as she recalled his very words, it was impossible not to feel that there was gross duplicity on one side or the other; and, for a few moments, she flattered herself that her wishes did not err.
韦翰说到牧师俸禄的那些话,她还记得清清楚楚;她一想起他那些话,就不免感觉到,他们两个人之间总有一个人说的是假话,于是她一时之间,倒高兴起来了,以为自己这种想法不会有错。
But when she read, and re-read with the closest attention, the particulars immediately following of Wickham's resigning all pretensions to the living, of his receiving, in lieu, so considerable a sum as three thousand pounds, again was she forced to hesitate. She put down the letter, weighed every circumstance with what she meant to be impartiality -- deliberated on the probability of each statement -- but with little success. On both sides it was only assertion.
接着她又极其仔细地一读再读,读到韦翰借口放弃牧师俸禄从而获得了三千磅一笔款项等等情节的时候,她又不由得犹豫起来。她放下那封信,把每一个情节不偏不倚地推敲了一下,把信中每一句话都仔仔细细考虑了一下,看看是否真有其事,可是这样做也毫无用处。双方都是各执一辞。

分享到
重点单词
  • confirmedadj. 习惯的,积习的,确认过的,证实的 动词conf
  • duplicityn. 口是心非,不诚实,二重性
  • circumstancen. 环境,(复数)境况,事件,详情
  • kindnessn. 仁慈,好意
  • impossibleadj. 不可能的,做不到的 adj. 无法忍受的
  • assertionn. 断言,主张
  • statementn. 声明,陈述
  • relatedadj. 相关的,有亲属关系的
  • impartialityn. 公正,公平;不偏不倚
  • considerableadj. 相当大的,可观的,重要的