经典小说:《傲慢与偏见》第52章(9)
日期:2015-07-06 17:29

(单词翻译:单击)

"I almost envy you the pleasure, and yet I believe it would be too much for me, or else I could take it in my way to Newcastle. And you saw the old housekeeper, I suppose? Poor Reynolds, she was always very fond of me. But of course she did not mention my name to you."
“你这眼福几乎叫我嫉妒,可惜我又消受不了,否则,我到纽卡斯尔去的时候,也可以顺道一访。我想,你看到了那位年老的管家奶奶吧?可怜的雷诺奶奶!她从前老是那么喜欢我。不过,她当然不会在你面前提起我的名字。”
"Yes, she did."
“她倒提到了。”
"And what did she say?"
“她怎么说来着?”

"That you were gone into the army, and she was afraid had not turned out well. At such a distance as that, you know, things are strangely misrepresented."
“她说你进了军队,就怕──-就怕你情形不大好。路隔得那么远,传来的话十分靠不住。”
"Certainly," he replied, biting his lips.
“当然罗,”他咬着嘴唇回答道。
Elizabeth hoped she had silenced him; but he soon afterwards said, "I was surprised to see Darcy in town last month. We passed each other several times. I wonder what he can be doing there."
伊丽莎白满以为这一下可以叫他住嘴了;但是过不了一会儿,他又说道:“上个月真出乎意料,在城里碰到了达西。我们见了好几次面。我不知道他到城里有什么事。”
"Perhaps preparing for his marriage with Miss de Bourgh," said Elizabeth. "It must be something particular, to take him there at this time of year."
“或许是准备跟德·包尔结婚吧,”伊丽莎白说。“他在这样的季节到城里去,一定是为了什么特别的事。”
"Undoubtedly. Did you see him while you were at Lambton? I thought I understood from the Gardiners that you had."
“毫无疑问。你在蓝白屯见到过他吗?听嘉丁纳夫妇说,你见到过他的。”
"Yes; he introduced us to his sister."
“见过,他还把我们介绍给他的妹妹。”
"And do you like her?"
“你喜欢她吗?”
"Very much."
“非常喜欢。”
"I have heard, indeed, that she is uncommonly improved within this year or two. When I last saw her, she was not very promising. I am very glad you liked her. I hope she will turn out well."
“真的,我听说她这一两年来有了很大的长进。以前看到他的时候,我真觉得她没有什么出息。你喜欢她,我很高兴。但愿她能够改好得象个人样。”
"I dare say she will; she has got over the most trying age."
“她一定会那样;她那最容易惹祸的年龄已经过去了。”
"Did you go by the village of Kympton?"
“你们经过金泊屯村的吗?”

分享到