经典小说:《傲慢与偏见》第2章(2)
日期:2013-12-28 15:52

(单词翻译:单击)

~@B&;_epaIF4Gn%1Z3F


SEiXQ(zb%DX

The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, "Nonsense, nonsense!"
女儿们都对父亲瞪着眼B|H%&84lm0_。班纳特太太只随口说了声:“毫无意思!”
"What can be the meaning of that emphatic exclamation?" cried he. "Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you there. What say you, Mary? for you are a young lady of deep reflection I know, and read great books, and make extracts."
“你怎么这样大惊小怪!”他嚷道O.b9J1iq2*G。“你以为替人家效点儿劳介绍是毫无意思的事吗?你这样的说法我可不大同意hk)K-JY9NHa[D=VR!q6。你说呢,曼丽?我知道你是个有独到见解的少女,读的书都是皇皇巨著,而且还要做札记=6-w4X14jDmVAyRUe。”
Mary wished to say something very sensible, but knew not how.
曼丽想说几句有见识的话可又不知道怎么说才好A7SX]vd^3,P&a-Rbe!~c
"While Mary is adjusting her ideas," he continued, "let us return to Mr. Bingley."
于是班纳特先生接下去说:“让曼丽仔细想一想再发表意见吧,我们还是重新来谈谈彬格莱先生ddk;X%VJ5;|oj。”
"I am sick of Mr. Bingley," cried his wife.
“我就讨厌谈彬格莱先生,”他的太太嚷起来了@t_qPD9ONK^yC
"I am sorry to hear that; but why did not you tell me so before? If I had known as much this morning, I certainly would not have called on him. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now."
“遗憾得很,你竟会跟我说这种话;你怎么不早说呢?要是今天上午听到你这样说,那我当然不会去拜访他啦|(c#6=|x^3eN~d。这真叫不凑巧Q%5hjN@6g&y%.。现在既然拜访也拜访过了,我们今后就少不了要结交这个朋友q8#Su]iQ0g5)Yf3D6。”
The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.
果然不出他所料,娘儿们一听此说,一个个都大这惊异,尤其是班纳特太太,比谁都惊异得厉害;不过,这样欢天喜地地喧嚷了一阵以后,她便当众宣布,说这件事她早就料到的C4B%w9&Q,9O;e
"How good it was in you, my dear Mr. Bennet! But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved our girls too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning, and never said a word about it till now."
“你真是个好心肠的人,我的好老爷!我早就知道你终究会给我说服的^#dVh%JqQt1!Duc。你既然疼爱自己的女儿,当然就不会把这样一个朋友不放在心上rnzk[R*Q0Nk%V&。我真太高兴了!你这个玩笑开得真太有意思,谁想到你竟会今天上午去拜访他,而且到现在一字不提U^f,&jO(7[。”
"Now, Kitty, you may cough as much as you choose," said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.
“吉蒂,现在你可以放心大胆地咳嗽啦,”班纳特先生一面说,一面走出房间,原来他看到太太那样得意忘形,不免觉得有些厌恶6BVPFm6a&WQ9~+V3
"What an excellent father you have, girls," said she, when the door was shut. "I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me either, for that matter. At our time of life, it is not so pleasant I can tell you, to be making new acquaintance every day; but for your sakes, we would do any thing. Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball."
门一关上,班纳特太太便对她的几个女儿说“孩子们,你们的爸爸真太好了,我不知道你们怎样才能报答他的恩典;再说,你们还应该好好报答我一番呢]7DYhNPx_gp。老实跟你们说吧,我们老夫妻活到这么一把年纪了,哪儿有兴致天天去交朋结友;可是为了你们,我们随便什么事都乐意去做vO&P[ZeZo!QS%+。丽迪雅,乖宝贝,虽然你年纪最小,开起跳舞会来,彬格莱先生或许就偏偏要跟你跳呢Ch6Xst4izP[li#~dMn。”
"Oh!" said Lydia stoutly, "I am not afraid; for though I am the youngest, I'm the tallest."
“噢!”丽迪雅满不在乎地说^#6)CUnrrH。“我才不当它一回事&SCo7psg%UK|Z4]wC~.。年纪虽然是我最小,个儿算我顶高R4q2kmrI7JWxw。”
The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet's visit, and determining when they should ask him to dinner.
于是她们一方面猜测那位贵人什么时候会来回拜班纳特先生,一方面盘算着什么时候请他来吃饭,就这样把一个晚上的工夫在闲谈中度过去了wF3eeCF@T@XSGO%=rNH

bPI|*u!rZz


L%|P#_Vwb!H;4UOGJk7Tvh-l[QS%[-6irDdf![|(5EE
分享到
重点单词
  • stressn. 紧张,压力 v. 强调,着重 vt. 强调 n.
  • escapev. 逃跑,逃脱,避开 n. 逃跑,逃脱,(逃避)方法、
  • acquaintancen. 熟人,相识,了解
  • declarev. 宣布,声明,申报
  • neglectvt. 忽视,疏忽,忽略 n. 疏忽,忽视
  • emphaticadj. 强调的,语调强的,引人注意的
  • kindnessn. 仁慈,好意
  • exclamationn. 惊呼,惊叹词
  • spokev. 说,说话,演说
  • persuadevt. 说服,劝说