翻译硕士MTI《基础口译》教材(MP3+文本)Unit13-5:2008年胡锦涛主席在纽约的讲话
日期:2014-10-28 09:39

(单词翻译:单击)

英译汉译文如下:

President Hu Jintao's 2008 New Year Address

Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends,

As the clock counts down the few remaining hours to the Year 2008, I am very delighted to extend the New Year greetings,through China Radio International, China National Radio and China Central Television, to Chinese people of all nationalities, our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region, and in Taiwan, overseas Chinese and our friends of various countries around the world.

The year 2007 saw new changes in the world and China has also made new progresses. Chinese people have continued to work shoulder to shoulder in building a well-off society in an all-round way. China’s comprehensive national strength has further strengthened and people’s livelihood has further improved. Chinese people have boosted exchanges and cooperation with people of various nations, actively engaged in the proper settlement of hot issues in the international community, and pushed for the building of a harmonious world of lasting peace and common prosperity.

2008 will be a significant year for Chinese people as we will mark the 30th anniversary of China’s opening up and reform. Initiated in 1978, the reform and opening-up drive is a crucial option that determines the fate of contemporary China. It has brought historic changes to socialist China. We will continue to adhere to the principle of “One Country, Two Systems” and the policies of “Hong Kong people governing Hong Kong, Macao people governing Macao with a high degree of autonomy”. We will join hands with compatriots in Hong Kong and Macao to safeguard the long-term prosperity and stability of both regions. We will also adhere to the basic principle of “peaceful reunification and one country, two systems”. We will grasp firmly the theme of peace and development in handling cross-Straits relations, and work for the well-being of compatriots on both sides of the Taiwan Straits, strive for peace in the region and resolutely safeguard national sovereignty and territorial integrity.

At present, humankind is facing an increase in troubles and challenges. Sharing the opportunities for development and meeting the challenges together for the lofty cause of human peace and development are the common wishes of people in all countries. Here I would like to avail myself of this opportunity to reiterate that China will continue to hold high the banner of peace, development, and cooperation, and safeguard world peace and stability. And we sincerely hope that people of all nations can live a peaceful life of freedom, equality, harmony, and happiness under the same blue sky.

In 2008, the 29th Summer Olympic Games and Paralympics will be held in Beijing. We, as the host, will spare no effort and enthusiasm in making the two games the grand opportunities for people around the world to understand, befriend and cooperate with each other. We warmly welcome athletes from all nations to take part in the Olympics and Paralympics games, and also welcome friends from around the world to come to China and watch the games. At last, from Beijing, I wish you all a happy, healthy and prosperous new year!

分享到
重点单词
  • principlen. 原则,原理,主义,信念
  • optionn. 选择权,可选物,优先购买权 v. 给予选择
  • integrityn. 诚实,正直,完整,完善
  • harmonyn. 和弦,协调,和睦,调和
  • stabilityn. 稳定性,居于修道院
  • enthusiasmn. 热情,热心;热衷的事物
  • sovereigntyn. 主权,独立国
  • reiteratevt. 反覆地说,反覆地做
  • communityn. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落
  • contemporaryn. 同时代的人 adj. 同时代的,同时的,现代的